Traduction d'une phrase.

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur
Reprise du message précédent
Bonjour,"De Windows à Mageia" dans le cas général, mais le contexte peut amener des variantes telles que "Depuis Windows pour Mageia"
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits

jagodyn Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre jagodyn
- Inscrit le : 25/11/2018
- Groupes :
Carte Mère Asus B150M-A/M.2 CPU Intel i7 6700k 4C/8T, 4,00GHz GPU Nvidia GTX 1050 Système Mageia 8 KDE Plasma

jagodyn Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre jagodyn
- Inscrit le : 25/11/2018
- Groupes :
Carte Mère Asus B150M-A/M.2 CPU Intel i7 6700k 4C/8T, 4,00GHz GPU Nvidia GTX 1050 Système Mageia 8 KDE Plasma

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur
Dans ce titre, il y a une idée d'évolution et Mageia en est le but, pour bien marquer cela, un départ, une arrivée, on pourrait dire :
Depuis Windows jusqu'à Mageia
Sinon, si on veut être moins emphatique :
De Windows à Mageia
J'en profite pour rappeler que traduire et trahir ont la même étymologie, c'est vrai qu'une traduction même technique est rarement neutre.

CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits

stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
cmoifp :
Je cherche une traduction pour cette phrase.
From Windows to Mageia
De Windows à Mageia
ou
De Windows vers Mageia
Je cherche une traduction pour cette phrase.
From Windows to Mageia
De Windows à Mageia
ou
De Windows vers Mageia
« De Windows à Mageia » sous-entend qu'on y arrive, à destination... alors que « De windows vers Mageia » sous-entend plutôt qu'on est toujours en chemin vers la destination... non ?


Ysabeau Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Ysabeau
- Inscrit le : 09/08/2015
- Site internet
- Groupes :
-
Ambassadeur
Sans aucune hésitation ni aucun remord.
OS préféré Mageia, environnements de bureau LXDE et XFCE, CMS préféré SPIP, suite bureautique préférée LibreOffice, logiciel de dessin préféré Inkscape.
Installation de mageia depuis une image ISO.

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur

Pour cette page, je propose :
Installation de Mageia à partir d'une image ISO stockée sur le disque.
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits

Ysabeau Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Ysabeau
- Inscrit le : 09/08/2015
- Site internet
- Groupes :
-
Ambassadeur
OS préféré Mageia, environnements de bureau LXDE et XFCE, CMS préféré SPIP, suite bureautique préférée LibreOffice, logiciel de dessin préféré Inkscape.
une idée pour ce titre RPM Spec file policy
Je propose
RPM Politique sur le fichier de spécifications
ou
RPM Règle du fichier Spec
If a localised screenshot has a different name than the same one in English, the screenshot will be listed both as missing (for the English file name) and as not existing in English, like this:
tentative de traduction
![:]](/images/smileys/8.gif)
Si une capture d'écran a un nom différent que le même en anglais, la capture d'écran sera listée comme manquante (pour le nom de anglais) et n'existant pas en anglais.

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
Je pense que cette phrase signifie que si tu donnes un nom différent en français qu'en anglais pour ton image alors celle-ci aura deux étiquettes : manquante et inexistante en anglais. La première étiquette doit te signaler que l'image en anglais est manquante dans ta langue, la deuxième signifie que tu as une image existant dans ta langue mais pas en anglais.
D’après la traduction turque, ça donne :
Si une capture d’écran localisée porte un nom différent de celui de l’original anglais, celle-ci apparaîtra comme manquante et non répertoriée en anglais.
Est-ce la bonne interprétation ?

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
cmoifp :
Merci pour la traduction, qui n’est toujours pas claire pour moi.
D’après la traduction turque, ça donne :
Si une capture d’écran localisée porte un nom différent de celui de l’original anglais, celle-ci apparaîtra comme manquante et non répertoriée en anglais.
Est-ce la bonne interprétation ?
D’après la traduction turque, ça donne :
Si une capture d’écran localisée porte un nom différent de celui de l’original anglais, celle-ci apparaîtra comme manquante et non répertoriée en anglais.
Est-ce la bonne interprétation ?
Oui, mais un peu ambigu. Il n'est pas flagrant que manquante et non répertoriée ne sont pas cumulés.
Si une capture d’écran localisée porte un nom différent de celui de l’original anglais, on aura l'indication d'un écran en anglais manquant et l'indication d'un écran traduit présent dans les traductions mais pas dans la liste des sources en anglais.
Yves
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie