Traduction d'une phrase.

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
Reprise du message précédent
cmoifp :
Merci pour la traduction, qui n’est toujours pas claire pour moi.
D’après la traduction turque, ça donne :
Si une capture d’écran localisée porte un nom différent de celui de l’original anglais, celle-ci apparaîtra comme manquante et non répertoriée en anglais.
Est-ce la bonne interprétation ?
D’après la traduction turque, ça donne :
Si une capture d’écran localisée porte un nom différent de celui de l’original anglais, celle-ci apparaîtra comme manquante et non répertoriée en anglais.
Est-ce la bonne interprétation ?
Oui, mais un peu ambigu. Il n'est pas flagrant que manquante et non répertoriée ne sont pas cumulés.
Si une capture d’écran localisée porte un nom différent de celui de l’original anglais, on aura l'indication d'un écran en anglais manquant et l'indication d'un écran traduit présent dans les traductions mais pas dans la liste des sources en anglais.
Yves
Je m’en vais de ce pas apporter les précisions nécessaires.

Comment puis-je traduire le titre?
What is I18n, what is L10n
Qu'est-ce que I18n, qu'est-ce que L10n
Que sont I18n et L10n ?

nic80 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre nic80
- Inscrit le : 06/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
La première traduction est la plus proche du titre original, mais impliquant des répetitions
.
En fait la deuxième me semble plus appropriée en terme de non répétitions.

Fafoulous Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Fafoulous
- Inscrit le : 27/07/2011
- Groupes :
je vote pour la seconde aussi
config : hp omen 17" i5 6400, Dual boot dd 1To win10 + SSD 120Go Mageia 9 KDE,
dual graphique intel hd & nvidia gtx 960m
dual graphique intel hd & nvidia gtx 960m

stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
cmoifp :
Comment puis-je traduire le titre?
What is I18n, what is L10n
Qu'est-ce que I18n, qu'est-ce que L10n
Que sont I18n et L10n ?
Comment puis-je traduire le titre?
What is I18n, what is L10n
Qu'est-ce que I18n, qu'est-ce que L10n
Que sont I18n et L10n ?
Je propose une 3e voie : « Que sont i18n et l10n ? »

Édité par stroibe974 Le 03/06/2019 à 20h09
![:]](/images/smileys/8.gif)
Soit il y a une chose que je n’ai pas comprise (dans le sens technique, pas traduction), soit la phrase est mal écrite.
It is aimed at replacing the historic system of booting PCs via boot sectors, notably the Master Boot Record (MBR) supplemented by Primary, Secondary and Logical partion boot sectors.
J'ai traduit par
Il vise à remplacer le système historique de démarrage des PC par le biais de secteurs de démarrage, notamment le Master Boot Record (MBR) et les Secteurs primaire, secondaire et logique de démarrage par partition.

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
cmoifp :
Bonjour,
Soit il y a une chose que je n’ai pas comprise (dans le sens technique, pas traduction), soit la phrase est mal écrite.
It is aimed at replacing the historic system of booting PCs via boot sectors, notably the Master Boot Record (MBR) supplemented by Primary, Secondary and Logical partion boot sectors.
J'ai traduit par
Il vise à remplacer le système historique de démarrage des PC par le biais de secteurs de démarrage, notamment le Master Boot Record (MBR) et les Secteurs primaire, secondaire et logique de démarrage par partition.
Soit il y a une chose que je n’ai pas comprise (dans le sens technique, pas traduction), soit la phrase est mal écrite.
It is aimed at replacing the historic system of booting PCs via boot sectors, notably the Master Boot Record (MBR) supplemented by Primary, Secondary and Logical partion boot sectors.
J'ai traduit par
Il vise à remplacer le système historique de démarrage des PC par le biais de secteurs de démarrage, notamment le Master Boot Record (MBR) et les Secteurs primaire, secondaire et logique de démarrage par partition.
et les secteurs d'amorçage supplémentaires fournis par les partitions primaires, secondaires et logiques.
Yves
Une petite demande d’explication, sur internationalisation et la régionalisation.
L’internationalisation consiste à rendre les logiciels « adaptables au contexte régional ». C’est la conception même.
La régionalisation est la traduction en elle-même.
La phrase en anglais.
Citation :
So, you may ask, isn't internationalization and localization the same? Actually, no.
Donc, vous vous demandez peut-être si l’internationalisation et la régionalisation ne sont pas les mêmes. En fait, non.
Mon analyse, (ne sont pas les mêmes) sont différentes.
Citation :
Donc, vous vous demandez peut-être si l’internationalisation et la régionalisation sont différentes. En fait, non.
Et puis, je me suis dit, il y a peut-être moyen d’écrire, en répondant par "oui". Mais pour répondre "oui", il faut être opposé à différent / semblable. Ce qui donne :
Citation :
Alors, me direz-vous, l’internationalisation et la régionalisation sont deux choses semblable, à vrai dire, oui.
ou ça ?
Citation :
Donc, vous vous demandez peut-être si l’internationalisation et la régionalisation ne sont pas les mêmes. En fait, non.
Mais je pense que la phrase est mal écrite, puisque l’internationalisation est le contenant et la régionalisation est le contenu.

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
cmoifp :
ou ça ?
Mais je pense que la phrase est mal écrite, puisque l’internationalisation est le contenant et la régionalisation est le contenu.
Citation :
Donc, vous vous demandez peut-être si l’internationalisation et la régionalisation ne sont pas les mêmes. En fait, non.
Mais je pense que la phrase est mal écrite, puisque l’internationalisation est le contenant et la régionalisation est le contenu.
C'est bien ce sens qu'il faut donner. Je ne jugerai pas de la qualité de l'écriture en anglais. Je dirais "... ne sont pas la même chose ."
Yves

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur
cmoifp :
Bonjour,
Soit il y a une chose que je n’ai pas comprise (dans le sens technique, pas traduction), soit la phrase est mal écrite.
It is aimed at replacing the historic system of booting PCs via boot sectors, notably the Master Boot Record (MBR) supplemented by Primary, Secondary and Logical partion boot sectors.
J'ai traduit par
Il vise à remplacer le système historique de démarrage des PC par le biais de secteurs de démarrage, notamment le Master Boot Record (MBR) et les Secteurs primaire, secondaire et logique de démarrage par partition.
Soit il y a une chose que je n’ai pas comprise (dans le sens technique, pas traduction), soit la phrase est mal écrite.
It is aimed at replacing the historic system of booting PCs via boot sectors, notably the Master Boot Record (MBR) supplemented by Primary, Secondary and Logical partion boot sectors.
J'ai traduit par
Il vise à remplacer le système historique de démarrage des PC par le biais de secteurs de démarrage, notamment le Master Boot Record (MBR) et les Secteurs primaire, secondaire et logique de démarrage par partition.
Notamment le MBR complété par les secteurs d'amorçage des partitions primaires, secondaires et logiques.
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
Si vous avez une idée, je suis preneur.
support for glyph susbstitution and rendering (there is no equivalence between character and glyph; instead some sequences of characters (can be a sequence of just one in simple case) produce some sequences of glyphs (may be a sequence of one in simple case)
Pour info, au cas où, le glyphe est une représentation graphique
![:] :]](/images/smileys/8.gif)
Phrase un peu complexe que j’ai traduit comme ceci :
Citation :
prise en charge de la substitution et du rendu des glyphes (il n’y a pas de correspondance entre le caractère et le glyphe) à la place quelques séquences de caractères (peuvent être une unique séquence dans un cas simple) produisent des séquences de glyphes (peut être une séquence d’un caractère dans un cas simple)

stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
cmoifp :
QA test days, j’ai traduit par Journées de test AQ. Mais après lecture, je pense que j’aurais dû mettre Journée de tests AQ.
S'il s'agit bien de « QA test days », je proposerais même : « Journées de tests AQ ».
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie