Traduction d'une phrase.
Reprise du message précédent
Bonjour à tous,Dans cette phrase :
This allows you to verify if your changes are all intentional and that the many iterations through A.2-5 did not enrich the spec by lots of garbage.
Cela vous permet de vérifier si vos changements sont tous intentionnels et que les nombreuses itérations à travers A. 2-5 n’ont pas enrichi la spécification par de nombreuses hypothèses. Essayez de rendre cette différence aussi petite que possible (en revenant à l’étape A.2).
Le mot garbage me pose problème dans ces circonstances. Qu’en pensez-vous ?

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur
Garbage, c'est déchet, ordure, détritus ...
Cela vous permet de vérifier si vos changements sont tous intentionnels et que les nombreuses itérations entre A2 et A5 n’ont pas pollué la spécification par de nombreux ajouts inutiles. Essayez de rendre cette différence aussi petite que possible (en revenant à l’étape A.2).
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
Qu’est-ce qu’un apprentice+ ?
You are now an apprentice+, well done! Before you get any further, you need to adapt your setup to the new situation.
Qu’est-ce que commit right ?
When your mentor decides that you should have commit rights, go to the next section.
Lorsque votre parrain décide que vous devriez avoir le droit de vous engager, passez à la section suivante.

nic80 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre nic80
- Inscrit le : 06/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
cmoifp :
Qu’est-ce qu’un apprentice+ ?
You are now an apprentice+, well done! Before you get any further, you need to adapt your setup to the new situation.
Qu’est-ce qu’un apprentice+ ?
You are now an apprentice+, well done! Before you get any further, you need to adapt your setup to the new situation.
Ce n' est pas un apprenti avec des connaissances/droits en plus que l' apprenti simple ?

Je pense que c' est une question de niveau/droit: apprenti niveau débutant, apprenti niveau moyen , apprenti niveau avancé ... D' autant plus que dans le paragraphe suivant, il est question de droits supplémentaires (commits ( droits de soumission de patchs vers le serveur de gestion de version?)
Édité par nic80 Le 24/08/2018 à 21h09
cela m’éclaire un peu plus.

Fafoulous Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Fafoulous
- Inscrit le : 27/07/2011
- Groupes :
config : hp omen 17" i5 6400, Dual boot dd 1To win10 + SSD 120Go Mageia 9 KDE,
dual graphique intel hd & nvidia gtx 960m
dual graphique intel hd & nvidia gtx 960m
Merci Fafoulous pour ta participation.
En ce qui concerne le terme apprentice , je suppose que tu parles de ça, j'ai vu dans une autre page du wiki qu'i rajoute une expression imagée, que je garde pour être cohérent.

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur
Initiate au sens de "initialiser" c'est ici un débutant.
Apprentice+ est un mot imagé pour dire un niveau au-dessus du débutant, on peut mettre :
- Débutant
- Débutant+
- Packageur
ou bien, je préfère
- Débutant
- Confirmé
- Expert packageur
svn, (maintenant remplacé par git, mais cela ne change rien) est un système centralisé qui gère les modifications apportées par les dev. Commit est le terme consacré pour dire "écrire sur le serveur svn".
Commit rights = droits d'écriture sur svn
Ces droits sont très importants car ils donnent le pouvoir de modifier le code, ils ne sont donc attribués qu'après une formation concluante.
Je propose que l'on garde le terme anglais "commit" qui donne le verbe "committer". Ils ont l'avantage d'être univoque.
Édité par lebarhon Le 25/08/2018 à 12h36
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
svn par git
apprentice+ par Confirmé
reprendre le terme commit
Bien, je regarde ça.
je cherche une traduction pour la page Packaging hints.
Sachant qu’il existe une page avec une traduction assez proche Consignes empaqueter-fr
Je pensais traduire par Indications pour empaqueter ou conseils pour empaqueter.

Fafoulous Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Fafoulous
- Inscrit le : 27/07/2011
- Groupes :
Tu ne t'arrêtes plus !

-étapes à suivre pour empaqueter
-méthode pour empaqueter
-procédure pour empaqueter
-astuce pour empaqueter
je vote pour "conseils pour empaqueter"
config : hp omen 17" i5 6400, Dual boot dd 1To win10 + SSD 120Go Mageia 9 KDE,
dual graphique intel hd & nvidia gtx 960m
dual graphique intel hd & nvidia gtx 960m

nic80 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre nic80
- Inscrit le : 06/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
J' aurais tendance aussi à pencher vers conseils pour empaqueter.
C'est d'accord, adopté.

Fafoulous :
Tu ne t’arrêtes plus ! 

C’est ma manière de participer, et, il y a plein d’informations intéressantes, pour les personnes qui ne maitrisent pas l’anglais, qui doivent ou peuvent être partagées.

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur
cmoifp :
La page est crée.
Merci beaucoup, mais pourquoi la catégorie "Template"
Je vais d'ailleurs mettre à jour les catégories de toutes ces pages traduites par cmoifp.
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie