Traduction en russe

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020

steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
arte-naki :
Poursuite de la discussion sur ce sujet https://www.mageialinux-online.org/forum/topic-28058-4+films.php#m276518
Est tu sur que ce soit du russe ???
russe veut tout dire et ne rien dire...
C'est un terme generique...
Ca peut etre du georgien du .... (ou autre (moskovite, ...))
No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025






steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
cmoifp :
Si je ne trompe pas, les moscovites sont les habitants de Moscou. Et Moscou, jusqu’à preuve du contraire se situe en Russie. 

Exact, a une nuance pret....
Le moskovit ne se parle surtout qu'a mokba, c'est un langage "local" (un peu comme le breton, l'alsacien, le chti, ....) tout le monde est en france mais.....
a certains endroit on ne parle que "le local"...
Prononciation et écriture ayant certaines "particularités" meme en cyrillique

No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025





steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
(peut se dire aussi помилование pomilovaniye ou encore proshcheniye) lol ;D
Perso, je prefere Извиняться....

Édité par steven Le 22/11/2020 à 22h18
No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025





Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
En ce qui concerne le lieu des pages en russe, je pense qu'il est préférable de travailler sur le site existant, sauf si sa mise à jour n'est plus possible.
Il a l'avantage d'exister, d'avoir du contenu et d'être référencé. De plus, j'ai l'impression qu'il suit plus ou moins le contenu du wiki mageia.org
Yves

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
En Russie, la langue russe est à peu près la même partout. Bien que je n'ai pas beaucoup voyagé. A en juger par la télévision. Autrefois, à Moscou, la prononciation était légèrement différente, elle est maintenant considérée comme dépassée. Par exemple, mignon "симпатичный" - simpatiSHniy (MSK), simpatiCHniy (reste).
J'ai traduit deux paragraphes "Release notes"
release notes.odt.
Je peux dire qu'il est très difficile de traduire pour les styles officiels. Il est nécessaire de composer des propositions de grande qualité, car c'est le "visage de l'entreprise".

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |
PS: Étant donnée que Mageia 8 sera la prochaine version, je traduirais les notes de version de mageia 8. C'est très long autant optimisé ton temps qui est précieux.

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Je vous demande pardon, je vais me permettre de corriger un peu:
[прощение, извиняться = le pardon / s'excuser]
steven :
прощение
прощение
прошу прощения
steven :
Извиняться
Извиняться
Извините
steven :
помилование
помилование
Le mot "помилование" est utilisé au tribunal.
Mais ils disent aussi "помилуйте"* (c'est un mot plutôt dépassé / obsolète). Cependant, cela a une signification différente. Pas "désolé", mais "désaccords".
N'hésitez pas à corriger "mon français". Peut-être que je le saurai mieux.
* "помилуйте" (métaphoriquement) = "ayez pitié de moi / have mercy on me" = "je ne suis pas d'accord avec vous"
Mais il y a aussi une signification fondamentale du mot. Ce n'est pas périmé.
Édité par arte-naki Le 24/11/2020 à 15h02

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
exemple : en français, il y a le mot "libre" pour définir la liberté d’agir, d’écrire, penser, de modifier, de concevoir… et « gratuit » pour définir un produit ou un service qui peut être obtenu sans donner d’argent ou de contrepartie.
En anglais, il y a seulement un mot pour définir la liberté et la gratuité "free", ce qui donne de mauvaise traductions contextuelles pour les personnes qui lisent l’article. D’où l’expression « Free as in freedom, not free as in free beer »
Mais malheureusement cela fonctionne aussi dans l’autre sens. En anglais il y a deux mots pour définir amélioration (mot français):
improvement, enhancement, (mot anglais) très utilisé dans le wiki.
Le conseil que je peux te donner, quand tu as une page écrite en plusieurs langues, et qu’un passage te semble difficile à traduire, prend la page allemande vers le russe, ou la page française vers le russe, voire les pages espagnoles et portugaises vers le russe quand elles existent.
Wikipédia peut être une source d’informations. Je te conseille deepL et linguee qui sont très sensibles à la traduction, car c’est un assistant, non, un traducteur automatique (attention tu es limité à 5000 caractères par mois je crois). En ce qui me concerne je procède phrase par phrase.
Dernière chose, il y a plusieurs alphabets, et malheureusement je ne suis pas très coutumier de l’alphabet cyrillique.
Pour la langue française, nous avons un glossaire pour les mots techniques, il faudrait que tu trouves un équivalent ou le construire. Essaie de te rapprocher des personnes qui écrivent sur le wiki russe, vous pouvez vous entraider.
Quand tu auras fait tes traductions, enregistre les sur le wiki russe pour éviter l’ingérence. Nous ferons un lien sur le wiki mageia avec ton aide. Évidemment avec l’accord des personnes qui gèrent le wiki russe. Si toutefois le wiki russe est en léthargie, ce que je ne sais pas, tu peux être le redynamiser. Personnellement je pense que le pluralisme est une bonne chose.
Dernière chose, dans le langage écrit « en français » il y a des règles typographiques, je ne sais pas si cela est le cas en russe. En allemand et anglais ces règles sont inexistantes.

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
cmoifp :
Dernière chose, dans le langage écrit « en français » il y a des règles typographiques, je ne sais pas si cela est le cas en russe. En allemand et anglais ces règles sont inexistantes.
Je ne sais pas ce que tu entends par règles typographiques, mais il y en a en anglais. Par exemple, il n'y a jamais d'espace avant un signe de ponctuation, les mois doivent être écrits avec une majuscules ou encore que les noms de pays prennent toujours une majuscule qu'ils soient nom ou adjectif.
Edit : c'est vrai que mes deux derniers exemples sont plus de la grammaire plus que la typographie. Par contre je rajouterai qu'en Anglais on aligne à gauche alors qu'en Français on justifie. Peut-être qu'on peut aussi justifier en Anglais mais en tout cas on n'aligne pas à droite. Tu en as quelques unes ici. par exemple, il y a la façon d'écrire les grands nombres.
Édité par Yuusha Le 25/11/2020 à 10h03
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie