Traduction en russe

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
Reprise du message précédent
cmoifp :
Dernière chose, dans le langage écrit « en français » il y a des règles typographiques, je ne sais pas si cela est le cas en russe. En allemand et anglais ces règles sont inexistantes.
Je ne sais pas ce que tu entends par règles typographiques, mais il y en a en anglais. Par exemple, il n'y a jamais d'espace avant un signe de ponctuation, les mois doivent être écrits avec une majuscules ou encore que les noms de pays prennent toujours une majuscule qu'ils soient nom ou adjectif.
Edit : c'est vrai que mes deux derniers exemples sont plus de la grammaire plus que la typographie. Par contre je rajouterai qu'en Anglais on aligne à gauche alors qu'en Français on justifie. Peut-être qu'on peut aussi justifier en Anglais mais en tout cas on n'aligne pas à droite. Tu en as quelques unes ici. par exemple, il y a la façon d'écrire les grands nombres.
Édité par Yuusha Le 25/11/2020 à 10h03

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
cmoifp :
En anglais, il y a seulement un mot pour définir la liberté et la gratuité "free", ce qui donne de mauvaise traductions contextuelles pour les personnes qui lisent l’article. D’où l’expression « Free as in freedom, not free as in free beer »
Je comprends la différence. En russe, "libre" est "свободный", "gratuit" est "бесплатный". Autant que je sache, en anglais, le mot "open" est utilisé pour contourner cette limitation. "opensource" au lieu de "freesource".
cmoifp :
improvement, enhancement, (mot anglais) très utilisé dans le wiki
Je comprends "improvement" comme des correctifs de sécurité et "enhancement" comme une extension des fonctionnalités.
cmoifp :
Le conseil que je peux te donner, quand tu as une page écrite en plusieurs langues, et qu’un passage te semble difficile à traduire, prend la page allemande vers le russe, ou la page française vers le russe, voire les pages espagnoles et portugaises vers le russe quand elles existent
Malheureusement, je soupçonne que les traducteurs comme Google utilisent toujours l'anglais comme langue intermédiaire. C'est probablement pourquoi il y a des problèmes.
cmoifp :
je ne suis pas très coutumier de l’alphabet cyrillique
Tout est assez simple ici. Il y a:

et aussi: "ь, ъ" - ne sont pas prononcés, mais adoucissent ou durcissent les consonnes.
"ё" est souvent écrit comme "e" et cela est considéré comme correct (l'exception est la littérature pour enfants), vous devez deviner par le contexte.
La lettre "ы" n'est pas utilisée au début des mots, une exception (nom étranger) est Ким Чен Ын (Kim Jong-un).
exemples de prononciation: ж - Georg, з - Zorro, й - yaourt, ц - center
Nous n'avons pas beaucoup de signes diacritiques (ё, й). L'orthographe "й" est obligatoire. J'ai appris la signification des signes diacritiques allemands à l'école (ä, ö, ü), mais jusqu'à présent, cela reste inexploré pour moi en français. Si je comprends bien, cela change la prononciation de la voyelle.
Aussi je ne sais pas comment vous les entrez sur le clavier, en utilisant Shift ou Ctrl? Dans quelle mesure leur utilisation est-elle obligatoire?
cmoifp :
Essaie de te rapprocher des personnes qui écrivent sur le wiki russe, vous pouvez vous entraider
ok.
Jybz :
en allemand, TOUS les noms prenent une majuscule
Oui, je m'en souviens de mes études. En anglais, "les langues" sont également en majuscules.
Il existe des règles similaires dans de nombreuses langues, elles concernent principalement les noms: noms de personnes, noms de villes, etc.
À propos, les Russes, outre leurs prénoms et noms, ont également un "patronyme". Il est pris au nom du père, avec l'ajout d'ovich / ovna (selon le sexe). Il est considéré respectueux de s’adresser à une personne par son nom et son patronyme. En anglais, M. / Mme et nom de famille.
Édité par arte-naki Le 25/11/2020 à 16h34

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
arte-naki :
mais jusqu'à présent, cela reste inexploré pour moi en français. Si je comprends bien, cela change la prononciation de la voyelle.
Aussi je ne sais pas comment vous les entrez sur le clavier, en utilisant Shift ou Ctrl? Dans quelle mesure leur utilisation est-elle obligatoire?
Aussi je ne sais pas comment vous les entrez sur le clavier, en utilisant Shift ou Ctrl? Dans quelle mesure leur utilisation est-elle obligatoire?
Tout dépend de leur position. sur le e, tu as é,è, ê et ë. Les deux premiers sont les pus utilisés. Ils sont disponibles directement sur un clavier standard en français (un clavier dit AZERTY). Le é se trouve sous le chiffre 2, le è sous le chiffre 7. Sur un clavier français, on doit utiliser la touche Shift pour utiliser les chiffres (sauf si on a un pavé numérique bien sûr. Ils changent tous la prononciation du e de base.
Ensuite sur le a, tu as à et â. Ils ne changent rien à la prononciation. En fait le â change un tout petit peu mais ça va dépendre de l'accent de la personne. Le premier sert à distinguer à l'écrit l'auxiliaire avoir de la préposition (ma phrase précédente en possède 2). Par exemple Il a mangé un gâteau à midi. Le à est situé sur le clavier sous le 0. Le â doit s'écrire en utilisant deux touches ^+a. Pas besoin de Shift ou de Ctrl sur un clavier AZERTY.
Pour le i, tu as î et ï. Il n'y a pas de différence de prononciation entre i et î. Le ï sert à marquer la prononciation. Par exemple en Français [ai] fait un son proche de è. Par exemple dans le mot lait. Donc si l'on veut prononcer le i il faut lui rajouter un tréma. Par exemple dans corticoïdes. Le ¨ se trouve sur le clavier au même endroit que le ^. Il faut donc faire Shift+^ et ensuite i
De manière générale le ^ indique qu'il y avait un s en ancien français. Par exemple on écrit une île mais on a un Islandais. Une fête et festoyer.
Ensuite sur le u, tu as û et ù. Aucune différence de prononciation. Ici le ^ sert à montre à l'écrit que l'on est au passé simple. Il est aussi utiliser pour différencier du (Je mange du pain) et dû (la conjugaison du verbe devoir). le ù n'existe que dans un seul mot où (pour différencier le lieu où de la conjonction ou). Particularité tu peux faire un ù directement sur un clavier français alors qu'il n'est utilisé que dans un seul mot.
Sur le o, tu as ô et ö. Je n'en vois pas d'autre. Le ô a une prononciation différente du o. Il se trouve dans côte par exemple. Le ö n'est plus utilisé en Français. Il servait à répéter deux fois le o. Avant on écrivait coöpérer maintenant on écrit coopérer. Il est présent sur les mots d'orgine allemande comme ruban de Möbius.
En Français le y se prononce comme le i. Mais comme pour le i, [ay] se prononce comme [ai]. Il existe donc un ÿ. Mais il ne se retrouve dans aucun nom commun français. On ne le trouve que dans des noms propres : noms de villes, noms de familles, prénoms...
Édité par Yuusha Le 26/11/2020 à 07h42

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Merci pour l'explication. Je trouve le français parlé plus facile que le français écrit.
Nous devons également changer la mise en page pour passer du russe à l'anglais. Les lettres sont situées sur une clé.
Les anglophones ont de la chance, ils n'ont pas du tout de commutateur de disposition.
Et l'allemand est facile à lire, il existe des règles de lecture simples, contrairement à l'anglais.

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
J'ai traduit l'article https://blog.mageia.org/ru/2020/12/16/mageia-8-beta-2/ J'ai dû utiliser Chromium 87. Firefox 60 est déjà mal supporté.
Cet article https://blog.mageia.org/en/2020/09/14/we-are-very-sad-to-announce-that-jose-jorge-who-used-the-login-zezinho-passed-away-on-september-the-11th/ je préférerais traduire de l'ukrainien plutôt que de l'anglais. Mais j'ai pensé: l'article est plus ancien, mais si je le traduis maintenant, il apparaîtra plus récent que la bêta 2. Comment pouvons-nous résoudre cette situation?
This article blog.mageia.org/en/2020/09/14/we-are-very-sad-to-announce-that-jose-jorge-who-used-the-login-zezinho-passed-away-on-september-the-11th/ I would prefer to translate from Ukrainian rather than English. But I thought: the article is older, but if I translate it now, it will appear newer than Beta 2. How can we solve this situation?

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron

Pour l'article sur José, ce n'est pas un problème. Tu peux indiquer au moment de publier une date de publication. Il te suffit d'indiquer la date de la première publication.
Yves

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
Article rédigé par (le nom de l'auteur, s'il est indiqué)
Traduction de artenaki
Le lien vers l'article, pour les curieux : https://blog.mageia.org/ru/2020/12/16/mageia-8-beta-2/
Édité par Papoteur Le 16/12/2020 à 09h46
Yves

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Papoteur, je voulais éditer l'article et indiquer que l'article a été traduit à partir d'un blog en anglais, mais j'appuie sur le bouton "publier", le message "updating" apparaît et rien ne se passe. La mise à jour se bloque. Il est en Chromium 87.
In terms of software in the headlines, I think the Latin alphabet is more appropriate. Other articles on the Russian blog also used the Latin, although the first posts used the Cyrillic.
Papoter, I wanted to edit the article and indicate that the article was translated from an English-language blog, but I press the "publish" button, "updating" message appears and nothing happens. The update hangs. It's in Chromium 87.


Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
Je n'ai pas d'explications ni de solution à ce problème.
Personnellement j'utilise Firefox en version 78.
Yves

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Mais en fait, les nouvelles publiées sous la rubrique "articles traduits".
Dans quelle langue les informations originales sont-elles publiées à l'origine? En anglais ou en français?
I'll try tomorrow on Firefox 78 and 84 browsers downloaded from Mozilla's site. And from a different IP.
But actually the news published under the heading "translated articles".
What language is the original news originally published in? In English or French?

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020

Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie