Connexion

Besoin d'aide ? Une question ? Un avis ? Rejoignez nous sur notre salon IRC pour clavarder

Forum

Documentation, Wiki, Traduction (MLO et Mageia) Traduction en russe

arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 22/11/2020 à 18h05
   
cmoifp Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 01/01/2013 à 18h41

Messages: 1341

Le 22/11/2020 à 19h24
Si cela peut t’aider, tu peux utiliser deepL si tu y as accès ? Le dictionnaire anglais russe.


Carte Mère MSI FM2 A75MA E35
Processeur socket FM2 AMD A4-5300 AMD Radeon HD 7480D Graphics, 2 coeurs, 3,40 GHz
   
steven Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 18/05/2018 à 10h57

Messages: 489

Le 22/11/2020 à 20h01
arte-naki :


Est tu sur que ce soit du russe ???
russe veut tout dire et ne rien dire...

C'est un terme generique...

Ca peut etre du georgien du .... (ou autre (moskovite, ...))


Le temps que tu passe a me critiquer... moi je le passe a évoluer ! Question de priorité.
Michel audiard :
Vu ma "spécialité", je prefere regarder la teneur du message que le stylo (ou pire, la main) qui l'ecris
Mwhahahahahahaha :mdr2: Désolé je "n'aide" plus ! :taistoi:
   
cmoifp Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 01/01/2013 à 18h41

Messages: 1341

Le 22/11/2020 à 20h23
Si je ne trompe pas, les moscovites sont les habitants de Moscou. Et Moscou, jusqu’à preuve du contraire se situe en Russie. :)


Carte Mère MSI FM2 A75MA E35
Processeur socket FM2 AMD A4-5300 AMD Radeon HD 7480D Graphics, 2 coeurs, 3,40 GHz
   
steven Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 18/05/2018 à 10h57

Messages: 489

Le 22/11/2020 à 22h11
cmoifp :
Si je ne trompe pas, les moscovites sont les habitants de Moscou. Et Moscou, jusqu’à preuve du contraire se situe en Russie. :)


Exact, a une nuance pret....

Le moskovit ne se parle surtout qu'a mokba, c'est un langage "local" (un peu comme le breton, l'alsacien, le chti, ....) tout le monde est en france mais.....
a certains endroit on ne parle que "le local"...

Prononciation et écriture ayant certaines "particularités" meme en cyrillique :D


Le temps que tu passe a me critiquer... moi je le passe a évoluer ! Question de priorité.
Michel audiard :
Vu ma "spécialité", je prefere regarder la teneur du message que le stylo (ou pire, la main) qui l'ecris
Mwhahahahahahaha :mdr2: Désolé je "n'aide" plus ! :taistoi:
   
steven Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 18/05/2018 à 10h57

Messages: 489

Le 22/11/2020 à 22h16
oops mokba = moscou..... проще́ние 8O

(peut se dire aussi помилование pomilovaniye ou encore proshcheniye) lol ;D

Perso, je prefere Извиняться.... :)
Edité par steven Le 22/11/2020 à 22h18


Le temps que tu passe a me critiquer... moi je le passe a évoluer ! Question de priorité.
Michel audiard :
Vu ma "spécialité", je prefere regarder la teneur du message que le stylo (ou pire, la main) qui l'ecris
Mwhahahahahahaha :mdr2: Désolé je "n'aide" plus ! :taistoi:
   
Papoteur Membre non connecté

Rang

Avatar

Modérateur Équipe Mageia

Inscrit le : 03/10/2011 à 22h16

Localisation : Metz

Messages: 8270

Le 23/11/2020 à 09h17
Bonjour,
En ce qui concerne le lieu des pages en russe, je pense qu'il est préférable de travailler sur le site existant, sauf si sa mise à jour n'est plus possible.
Il a l'avantage d'exister, d'avoir du contenu et d'être référencé. De plus, j'ai l'impression qu'il suit plus ou moins le contenu du wiki mageia.org


Yves
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 23/11/2020 à 12h50
Je ne connaissais pas le traducteur deepl avant. Je ne l'ai appris que de vous. Il est apparu en 2017, et en russe seulement en 2018. Apparemment, cela se traduit bien, il utilise des réseaux de neurones originaux, pas comme ceux de Google. Mais je suis déjà habitué à Google, qui traduit très bien ces derniers temps et avec un style naturel. Mais je vais également tester deepl.

En Russie, la langue russe est à peu près la même partout. Bien que je n'ai pas beaucoup voyagé. A en juger par la télévision. Autrefois, à Moscou, la prononciation était légèrement différente, elle est maintenant considérée comme dépassée. Par exemple, mignon "симпатичный" - simpatiSHniy (MSK), simpatiCHniy (reste).

J'ai traduit deux paragraphes "Release notes"
release notes.odt.
Je peux dire qu'il est très difficile de traduire pour les styles officiels. Il est nécessaire de composer des propositions de grande qualité, car c'est le "visage de l'entreprise".
   
Jybz Membre non connecté

Rang

Avatar

Modérateur Administrateur

Inscrit le : 10/10/2018 à 10h26

Messages: 3466

Le 24/11/2020 à 11h08
(Les traductions n'ont pas besoin d'avoir une qualité juridique, ni d'être des traduction littéraires, il faut simplement que l'idée soit véhiculé et compréhensible.)
   
cmoifp Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 01/01/2013 à 18h41

Messages: 1341

Le 24/11/2020 à 11h26
arte-naki, je viens de tester ta traduction russe vers le français avec deepl, et, ça passe bien.

PS: Étant donnée que Mageia 8 sera la prochaine version, je traduirais les notes de version de mageia 8. C'est très long autant optimisé ton temps qui est précieux.


Carte Mère MSI FM2 A75MA E35
Processeur socket FM2 AMD A4-5300 AMD Radeon HD 7480D Graphics, 2 coeurs, 3,40 GHz
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 24/11/2020 à 14h37
steven, cmoifp aujourd'hui, j'ai étudié vos messages pendant longtemps, y compris avec l'aide de Google. J'ai peut-être une imagination riche, mais il semble que j'ai commencé à comprendre de quoi il s'agissait. Plutôt, ce que cela signifiait.

Je vous demande pardon, je vais me permettre de corriger un peu:
[прощение, извиняться = le pardon / s'excuser]

steven :

прощение

прошу прощения

steven :

Извиняться

Извините

steven :

помилование


Le mot "помилование" est utilisé au tribunal.
Mais ils disent aussi "помилуйте"* (c'est un mot plutôt dépassé / obsolète). Cependant, cela a une signification différente. Pas "désolé", mais "désaccords".

N'hésitez pas à corriger "mon français". Peut-être que je le saurai mieux.

* "помилуйте" (métaphoriquement) = "ayez pitié de moi / have mercy on me" = "je ne suis pas d'accord avec vous"
Mais il y a aussi une signification fondamentale du mot. Ce n'est pas périmé.
Edité par arte-naki Le 24/11/2020 à 15h02
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 24/11/2020 à 15h07
cmoifp Je pense également qu'il est préférable de traduire les notes de publication 8. 7 sera bientôt obsolète.
   
cmoifp Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 01/01/2013 à 18h41

Messages: 1341

Le 25/11/2020 à 09h09
La traduction d’une langue vers une autre est parfois difficile. Les idiomes propres à chaque langue, qui sont intraduisibles littéralement, font partie de cette difficulté. Mais l’autre souci, est que les langues ne contiennent pas le même nombre de mots.
exemple : en français, il y a le mot "libre" pour définir la liberté d’agir, d’écrire, penser, de modifier, de concevoir… et « gratuit » pour définir un produit ou un service qui peut être obtenu sans donner d’argent ou de contrepartie.

En anglais, il y a seulement un mot pour définir la liberté et la gratuité "free", ce qui donne de mauvaise traductions contextuelles pour les personnes qui lisent l’article. D’où l’expression « Free as in freedom, not free as in free beer »

Mais malheureusement cela fonctionne aussi dans l’autre sens. En anglais il y a deux mots pour définir amélioration (mot français):
improvement, enhancement, (mot anglais) très utilisé dans le wiki.

Le conseil que je peux te donner, quand tu as une page écrite en plusieurs langues, et qu’un passage te semble difficile à traduire, prend la page allemande vers le russe, ou la page française vers le russe, voire les pages espagnoles et portugaises vers le russe quand elles existent.
Wikipédia peut être une source d’informations. Je te conseille deepL et linguee qui sont très sensibles à la traduction, car c’est un assistant, non, un traducteur automatique (attention tu es limité à 5000 caractères par mois je crois). En ce qui me concerne je procède phrase par phrase.

Dernière chose, il y a plusieurs alphabets, et malheureusement je ne suis pas très coutumier de l’alphabet cyrillique.

Pour la langue française, nous avons un glossaire pour les mots techniques, il faudrait que tu trouves un équivalent ou le construire. Essaie de te rapprocher des personnes qui écrivent sur le wiki russe, vous pouvez vous entraider.

Quand tu auras fait tes traductions, enregistre les sur le wiki russe pour éviter l’ingérence. Nous ferons un lien sur le wiki mageia avec ton aide. Évidemment avec l’accord des personnes qui gèrent le wiki russe. Si toutefois le wiki russe est en léthargie, ce que je ne sais pas, tu peux être le redynamiser. Personnellement je pense que le pluralisme est une bonne chose.


Carte Mère MSI FM2 A75MA E35
Processeur socket FM2 AMD A4-5300 AMD Radeon HD 7480D Graphics, 2 coeurs, 3,40 GHz
   
cmoifp Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 01/01/2013 à 18h41

Messages: 1341

Le 25/11/2020 à 09h19
deepl traduit "помилуйте" par « avoir pitié de » seul toi sera faire le bon choix en fonction du contexte.
Dernière chose, dans le langage écrit « en français » il y a des règles typographiques, je ne sais pas si cela est le cas en russe. En allemand et anglais ces règles sont inexistantes.


Carte Mère MSI FM2 A75MA E35
Processeur socket FM2 AMD A4-5300 AMD Radeon HD 7480D Graphics, 2 coeurs, 3,40 GHz
   
Yuusha Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 04/07/2017 à 19h52

Localisation : Gironde

Messages: 1142

Le 25/11/2020 à 09h55
cmoifp :
Dernière chose, dans le langage écrit « en français » il y a des règles typographiques, je ne sais pas si cela est le cas en russe. En allemand et anglais ces règles sont inexistantes.

Je ne sais pas ce que tu entends par règles typographiques, mais il y en a en anglais. Par exemple, il n'y a jamais d'espace avant un signe de ponctuation, les mois doivent être écrits avec une majuscules ou encore que les noms de pays prennent toujours une majuscule qu'ils soient nom ou adjectif.

Edit : c'est vrai que mes deux derniers exemples sont plus de la grammaire plus que la typographie. Par contre je rajouterai qu'en Anglais on aligne à gauche alors qu'en Français on justifie. Peut-être qu'on peut aussi justifier en Anglais mais en tout cas on n'aligne pas à droite. Tu en as quelques unes ici. par exemple, il y a la façon d'écrire les grands nombres. Edité par Yuusha Le 25/11/2020 à 10h03
   
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie