Films

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Reprise du message précédent
HerbertP, stroibe974, JybzMerci beaucoup pour la transcription. J'étais très intéressé de connaître leur conversation.
HerbertP :
je n'ai pas compris un traitre mot de ce que disait le jeune Allemand à ses copains dans le car
Selon les sous-titres, un jeune Allemand dans le bus a déclaré ce qui suit:
Allemand :
Woher soll ich wissen, dass "dégustation" Weinprobe heißt?
Sie hält mir die Weinflasche vor die Nase und sieht mich so fragend an.
Ich wollte höflich sein und sagte: "Gut, etwas". Vielleicht ist das so hier.
Bei denen überrascht mich gar nichts mehr. Jedenfalls hab ich ja gesagt und dachte:
Ich zieh das Ding jetzt auch durch. Ich nehme also die Weinflasche und...
Sie hält mir die Weinflasche vor die Nase und sieht mich so fragend an.
Ich wollte höflich sein und sagte: "Gut, etwas". Vielleicht ist das so hier.
Bei denen überrascht mich gar nichts mehr. Jedenfalls hab ich ja gesagt und dachte:
Ich zieh das Ding jetzt auch durch. Ich nehme also die Weinflasche und...
Bien que, il me semble, les trois dernières lignes ne sont pas tout à fait littérales.
Cela se traduit comme ceci:
Français :
Comment savoir que "dégustation" signifie dégustation de vins?
Elle tient la bouteille de vin devant mon nez et me regarde d'un air interrogateur.
Je voulais être poli et j'ai dit: "Eh bien, un peu". C'est peut-être normal ici.
Rien ne me surprend plus avec eux. Bref, j'ai dit oui et j'ai pensé:
Je fais ce truc maintenant aussi. Alors je prends la bouteille de vin et...
Elle tient la bouteille de vin devant mon nez et me regarde d'un air interrogateur.
Je voulais être poli et j'ai dit: "Eh bien, un peu". C'est peut-être normal ici.
Rien ne me surprend plus avec eux. Bref, j'ai dit oui et j'ai pensé:
Je fais ce truc maintenant aussi. Alors je prends la bouteille de vin et...
Anglais :
How should I know that "dégustation" means wine tasting?
She holds the wine bottle in front of my nose and looks at me questioningly.
I wanted to be polite and said: "Well, a little". Maybe that's normal here.
Nothing surprises me anymore with them. Anyway, I said yes and thought:
I'm doing this thing now too. So I take the wine bottle and...
She holds the wine bottle in front of my nose and looks at me questioningly.
I wanted to be polite and said: "Well, a little". Maybe that's normal here.
Nothing surprises me anymore with them. Anyway, I said yes and thought:
I'm doing this thing now too. So I take the wine bottle and...
La seconde moitié des sous-titres officiels anglais est traduite différemment et réduite. La traduction russe (doublage et sous-titres) est également erronée.
J'ai compris une chose. La qualité de la traduction dans les éditions officielles est très mauvaise. Ils trompent constamment les gens.
Si quelqu'un a besoin d'aide pour la traduction en russe à l'avenir, n'hésitez pas à me contacter. J'aime faire cela et je suis toujours heureux d'aider.
Au fait, c'était une nouvelle pour moi qu'en français, tout l'accent est mis sur la dernière syllabe. Cela facilite la prononciation. Dans d'autres langues (y compris le russe), il y a souvent un malentendu sur la façon de le prononcer correctement. Vous remarquerez peut-être que muesli se prononce comme "mUesli" en allemand (et en russe), mais comme "mueslI" en français.
-----
Original anglais de mon message.
Thank you very much for the transcription. I was very interested to know their conversation.
According to the subtitles, young German on the bus said the following:
How should I know that "dégustation" means wine tasting?
She holds the wine bottle in front of my nose and looks at me questioningly.
I wanted to be polite and said: "Well, a little". Maybe that's normal here.
Nothing surprises me anymore with them. Anyway, I said yes and thought:
I'm doing this thing now too. So I take the wine bottle and...
Although, it seems to me, the last three lines are not quite literal (in German).
It translates like this: ...
The second half of the English official subtitles is translated differently and reduced. The Russian translation (dubbing and subtitles) is also wrong.
I understood one thing. The translation quality in the official editions is very bad. They constantly deceive people.
If anyone needs help with the Russian translation in the future, do not hesitate to contact me. I like doing this and am always happy to help.
By the way, it was news to me that in French all stress falls on the last syllable. This makes pronunciation easier. In other languages (including Russian), there often is a misunderstanding of how to pronounce it correctly. You may notice that muesli is pronounced like "mUesli" in German (and Russian), but like "mueslI" in French.

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
HerbertP :
papa ! Je mange du muesli, est-ce que je suis Allemand ?
papa ! Je mange du muesli, est-ce que je suis Allemand ?

Probablement, leurs conversations sont inspirées par certains événements politiques. Je ne sais pas.
Édité par arte-naki Le 17/11/2020 à 02h23

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
arte-naki :
HerbertP, stroibe974, Jybz
Merci beaucoup pour la transcription. J'étais très intéressé de connaître leur conversation.
Merci beaucoup pour la transcription. J'étais très intéressé de connaître leur conversation.
Hahaha merci, cependant, la couleur des pseudonymes n'est pas choisie, elle indique les status, membres normaux, modérateurs et administrateurs. Tu n'es pas obligé de la rajouter pour mentionner.
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Jybz, quelles langues étrangères connaissez-vous?
J'ai remarqué que vous préférez être appelé "tu". C'est un problème de communication éternel. Je me demande constamment quoi choisir "vous" ou "tu". L'anglais n'a pas ce problème. Certaines personnes utilisent même "vous" dans les conversations avec les plus jeunes, et certaines préfèrent "tu". Excusez-moi, j'écrirai comme le donne Google Traduction, avec une préférence pour "vous". Le fait est que je soupçonne que la traduction du russe<>français se fait dans des traducteurs automatiques via l'anglais (peut-être y a-t-il des correctifs, cependant). Les traducteurs en ligne choisissent le formulaire de manière complètement aléatoire.
En Russie, il est d'usage de s'adresser aux seniors et aux étrangers en utilisant "vous". Exception: les forums en ligne où l'âge est inconnu. Cela dépend du sérieux des membres, mais en général, l'appel est "tu".
Jybz, vous es une personne intéressante. Je pense que vous vivez au Canada.

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
arte-naki :
Mentionner des surnoms a toujours été un de mes problèmes sur les forums. Cette fonctionnalité n'est généralement pas documentée. Quelque part @ est utilisé, quelque part la balise [user].
Jybz, quelles langues étrangères connaissez-vous?
J'ai remarqué que vous préférez être appelé "tu". C'est un problème de communication éternel. Je me demande constamment quoi choisir "vous" ou "tu". L'anglais n'a pas ce problème. Certaines personnes utilisent même "vous" dans les conversations avec les plus jeunes, et certaines préfèrent "tu". Excusez-moi, j'écrirai comme le donne Google Traduction, avec une préférence pour "vous". Le fait est que je soupçonne que la traduction du russe<>français se fait dans des traducteurs automatiques via l'anglais (peut-être y a-t-il des correctifs, cependant). Les traducteurs en ligne choisissent le formulaire de manière complètement aléatoire.
En Russie, il est d'usage de s'adresser aux seniors et aux étrangers en utilisant "vous". Exception: les forums en ligne où l'âge est inconnu. Cela dépend du sérieux des membres, mais en général, l'appel est "tu".
Jybz, vous es une personne intéressante. Je pense que vous vivez au Canada.
Jybz, quelles langues étrangères connaissez-vous?
J'ai remarqué que vous préférez être appelé "tu". C'est un problème de communication éternel. Je me demande constamment quoi choisir "vous" ou "tu". L'anglais n'a pas ce problème. Certaines personnes utilisent même "vous" dans les conversations avec les plus jeunes, et certaines préfèrent "tu". Excusez-moi, j'écrirai comme le donne Google Traduction, avec une préférence pour "vous". Le fait est que je soupçonne que la traduction du russe<>français se fait dans des traducteurs automatiques via l'anglais (peut-être y a-t-il des correctifs, cependant). Les traducteurs en ligne choisissent le formulaire de manière complètement aléatoire.
En Russie, il est d'usage de s'adresser aux seniors et aux étrangers en utilisant "vous". Exception: les forums en ligne où l'âge est inconnu. Cela dépend du sérieux des membres, mais en général, l'appel est "tu".
Jybz, vous es une personne intéressante. Je pense que vous vivez au Canada.
Pour Surnommer, il n'y a pas de fonctionnalité. On peut le faire comme bon nous semble. Si différente méthodes existent, c'est surement dû à de multiples système qui ont peut propre convention, IRC (...: ), Whatsapp (@...), Matrix (@...), mattermost (@...), certains forums ([user][/user])... Ici il n'y a aucune implémentation prévue, il n'y a pas de mention (dans le sens où aucune notification n'est émise à l'utilisateur mentionné).
Pour les langues étrangères, connaitre est un bien grand mot. Ma langue maternelle est le français, et ai commencé à apprendre d'autre langues assez tardivement (j'avais déjà assez de mal avec le français), donc j'ai appris l'anglais et l'allemand. Je me débrouille, mais j'avoue avoir de grosses lacunes avec ... la déclinaison. Un concept inconnu, un nouveau paradigme ! Quoi que, l'accord en genre (et en nombre) peut être considérer comme une déclinaison à mon avis (un cheval, des chevaux, un grand X une grande lettre). Certes, nous sommes loin du genre, nombre, datif, nominatif, locatif, instrumental, génitif, accusatif, ...
Pour le tutoiement/vouvoiement, je le fait vraiment en fonction des personnes et des problèmes. Je commence normalement par le vouvoiement, puis, si j'ai l'impression que la personne est normale, non énervée, et enthousiaste, alors je passe au tutoiement. Dès que la tension monte, je repasse au vouvoiement. Il faut aussi dire que : Mageia est un système d'exploitation communautaire, entrement dit, nous faisons tous parti d'une communauté, qui m'est familière, alors pourquoi vouvoyer ?
Sinon, oui, je préfère tu. J'ai une vision trop négative du vous, de personnes trop prétentieuse qui le réclame, se croyant supérieur aux autres.
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
arte-naki :
Je pense que vous vivez au Canada.
Alors, à quelques 5636 km de Quebec, c'est pas très loin vu comme ça, mais ce n'est pas vraiment le canada. Qu'est-ce qu'il fait dire ça ?
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Par contre, en tant qu'étranger, il m'est parfois difficile de comprendre une autre culture. Ça ne vaut probablement pas la peine d'essayer.
Jybz :
J'ai une vision trop négative du vous, de personnes trop prétentieuse qui le réclame, se croyant supérieur aux autres
J'ai une vision trop négative du vous, de personnes trop prétentieuse qui le réclame, se croyant supérieur aux autres
À mon avis, "vous" est juste une forme respectueuse polie.
En fait, il y a beaucoup d'impolitesse sur les forums russes, curieusement sur les forums Linux. Probablement parce que la publication anonyme y est autorisée. Et ils m'ont juste dérangé.
Jybz :
Qu'est-ce qu'il fait dire ça ?
Qu'est-ce qu'il fait dire ça ?
Juste une supposition.

HerbertP Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre HerbertP
- Inscrit le : 25/06/2015
- Groupes :
arte-naki :
Comment savoir que "dégustation" signifie dégustation de vins?
Elle tient la bouteille de vin devant mon nez et me regarde d'un air interrogateur.
Je voulais être poli et j'ai dit: "Eh bien, un peu". C'est peut-être normal ici.
Rien ne me surprend plus avec eux. Bref, j'ai dit oui et j'ai pensé:
Je fais ce truc maintenant aussi. Alors je prends la bouteille de vin et...
Elle tient la bouteille de vin devant mon nez et me regarde d'un air interrogateur.
Je voulais être poli et j'ai dit: "Eh bien, un peu". C'est peut-être normal ici.
Rien ne me surprend plus avec eux. Bref, j'ai dit oui et j'ai pensé:
Je fais ce truc maintenant aussi. Alors je prends la bouteille de vin et...
Et on peut maintenant raccorder la scène du car avec celle du petit déjeuner : "Alors je prends la bouteille de vin..." et il en verse dans son muesli


arte-naki :
Alors là, c'est peut-être parce que je suis français depuis tout petit, mais je n'avais jamais fait attention à ça. Mais si ça aide à se faire comprendre, c'est que c'est bien comme ça qu'on parle...Au fait, c'était une nouvelle pour moi qu'en français, tout l'accent est mis sur la dernière syllabe.
arte-naki :

Probablement, leurs conversations sont inspirées par certains événements politiques. Je ne sais pas.
HerbertP :
papa ! Je mange du muesli, est-ce que je suis Allemand ?

Probablement, leurs conversations sont inspirées par certains événements politiques. Je ne sais pas.
Non, je ne le crois pas, c'est seulement une association d'idées enfantine qu'a fait le petit Baptiste en écoutant cette conversation qui fait un lien entre muesli et Allemands : puisqu'on l'a pris en exemple et qu'il mange lui aussi du muesli, il imagine qu'il est Allemand, et il demande confirmation à son papa, avec toute l'innocence de son age. Je n'y vois rien de politique, mais plutôt une utilisation amusante d'un cliché sur la manière dont les Français voient les Allemands ( selon les Allemands ? ^^).
arte-naki :
C'est un problème de communication éternel. Je me demande constamment quoi choisir "vous" ou "tu".
Pour ma part, je partage le même malaise : comment peut-on dire "tu" à des gens qu'on ne connais pas, quand on m'a toujours appris que dans ce cas, on devait dire "vous". Ma vie de gamin s'est faite avant l'arrivée massive de l'ère numérique, donc, pour moi, c'est comme une langue étrangère, une culture à appréhender avant de commencer à être à l'aise. Un autre truc gênant : dans un forum informatique, on doit être à la fois spontané (puisqu'il y a discussion) et réfléchi (puisqu'il y a rédaction) alors que "spontané" et "réfléchi" ont des sens diamétralement opposés : quand on est spontané, on dit les choses sans réfléchir...
arte-naki :
Je dirais que les deux formes sont recevables, et que tout dépend de l'intention qu'on place dans ce "vous", et de la manière dont il risque d'être perçu (jybz). A une époque, passée, j'essayais de tourner mes phrases pour n'utiliser ni "tu", ni "vous". C'est pour dire à quel point ça me posait problème... Des fois on aimerait qu'il n'y ait que le "tu" des pays nordiques, ça placerait d'office tout le monde sur le même niveau.À mon avis, "vous" est juste une forme respectueuse polie.
Et en ce qui concerne l'impolitesse, nous avons aussi, sur les forums et dans la vrai vie, des gens qui savent être désagréable. A leur sujet, j'hésite entre talent et culture

Édité par HerbertP Le 19/11/2020 à 10h29
Christophe - Probablement sur une autre planète
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
HerbertP :
Ce bout de film est décidément génial
En termes de présentation des caractéristiques culturelles, oui. Pour le reste, c'est une comédie courante. Malheureusement, il semble que le film n'ait pas été traduit en français. Ce qui est assez étrange étant donné que cela montre la France. J'aimais les films allemands. Il n'y a pas beaucoup d'acteurs là-bas, mais ils sont comme une grande famille amicale. Par exemple, Max Riemelt, Tom Schilling (du film Napola), Francois Geske, Franka Potente, Carolina Herfusch, Alicia Bachleda Tsurush, Kostya Ullman, Robert Stadlober, David Cross, Daniel Brühl, Hanno Hofler, Marlon Kittel, Sergei Moya. Et aussi les anciennes adaptations cinématographiques de l'écrivain Erich Kestner. Mais ensuite j'ai commencé à aimer les films français, qui au début me semblaient moins clairs. Mais plus subtil.
J'ai aussi aimé les films américains et canadiens des années 90, mais c'est du passé. Et aussi thaï. J'ai un ami avec qui nous en avons discuté et il a également traduit un film pour moi. Il voyage fréquemment.
Malheureusement, je dois admettre que j'ai vu peu de films russes (surtout des films modernes). Il y a des raisons pour cela.
Vous n'avez donc pas vu de films russes? Je peux vous conseiller quelque chose si vous me dites quel genre vous intéresse.
Une autre chose intéressante que j'ai remarquée. La France a souvent collaboré avec la Russie dans la production cinématographique. Parfois, ces films étaient peu connus en Russie, parfois vice versa.
HerbertP :
Alors là, c'est peut-être parce que je suis français depuis tout petit, mais je n'avais jamais fait attention à ça
Avez-vous remarqué un autre stress dans un discours étranger? Je me demande comment les Français réagissent à cela. Par exemple, FerrAri et FerrarI.
HerbertP :
Non, je ne le crois pas
Eh bien, ils ont aussi parlé de l'Europe, des subventions. Il me semblait qu'il s'agissait de l'indépendance de la France.
HerbertP :
Et à une époque, passée, j'essayais de tourner mes phrases pour n'utiliser ni "tu", ni "vous". C'est pour dire à quel point ça me posait problème
Oh, ce serait difficile en russe. Parce qu'en plus des pronoms, la terminaison des verbes et des adjectifs dépend du sexe et de la forme (vous/tu). La langue russe est assez difficile. Mais il y a un ordre de mots gratuit (contrairement à l'allemand) et il n'y a pas d'articles. Je me demande toujours quand utiliser l'article anglais "The".
-
"Ce bout de film est décidément génial"
In terms of showing cultural characteristics, yes. For the rest, this is a common comedy. Unfortunately, it looks like the film hasn't been translated into French. Which is rather strange considering that it shows France. I used to like German films. There are not many actors there, but they are like a big friendly family. For example, Max Riemelt, Tom Schilling (from the film Napola), Francois Geske, Franka Potente, Carolina Herfusch, Alicia Bachleda Tsurush, Kostya Ullman, Robert Stadlober, David Cross, Daniel Brühl, Hanno Hofler, Marlon Kittel, Sergei Moya. And also the old film adaptations of the writer Erich Kestner. But then I started to like French films, which at first seemed less clear. But more subtle.
I also liked American and Canadian films from the 90s, but that's a thing of the past. And also Thai. I have a friend with whom we discussed them and he also translated one film for me. He travels frequently.
Unfortunately, I have to admit that I have seen few Russian films (especially modern ones). There are reasons for this.
So you haven't seen Russian films? I can advise something if you tell me what genre you are interested in.
Another interesting thing I noticed. France has often collaborated with Russia in film production. Sometimes these films were little known in Russia, sometimes vice versa.
"Alors là, c'est peut-être parce que je suis français depuis tout petit, mais je n'avais jamais fait attention à ça"
Have you noticed another stress in a foreign speech? I wonder how French people react to this. For example, FerrAri and FerrarI.
"Non, je ne le crois pas"
Well, they also talked about Europe, about grants. It seemed to me that it was about the independence of France.
"Et à une époque, passée, j'essayais de tourner mes phrases pour n'utiliser ni "tu", ni "vous". C'est pour dire à quel point ça me posait problème"
Oh, that would be difficult in Russian. Because, in addition to pronouns, the ending of verbs and adjectives depends on gender and form (vous/tu). The Russian language is quite difficult. But there is a free word order (unlike German) and there are no articles. I always wonder when to use the English article "The".

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
arte-naki :
Mais il y a un ordre de mots gratuit (contrairement à l'allemand) et il n'y a pas d'articles. Je me demande toujours quand utiliser l'article anglais "The".
J'espère bien ! Ça nous couterait très chère de payer à chaque faute de syntaxe !
-
arte-naki :
But there is a free word order (unlike German) and there are no articles.
Free n'est pas forcément gratuit, ça peut être libre. L'ordre des mots est libre, comme un électron libre.
Tous les électrons venant du réseau électrique sont libres, mais ici, ils ne sont pas gratuit ! :o)
Tous les logiciels gratuits sous windows... ne sont pas libre... Hahaha
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Jybz :
J'espère bien ! Ça nous couterait très chère de payer à chaque faute de syntaxe !
Il nous manque des articles. L'accent sur un certain mot peut être fait verbalement. Mais cela n'est pas standardisé par écrit. Sauf s'il peut être mis en évidence en majuscules.
Par exemple:
У меня были деньги - J'avais de l'argent
Le sens ne peut être clairement compris par écrit.
1. L'argent était avec moi, pas quelqu'un d'autre.
2. J'avais de l'argent, pas des cartes de crédit.
3. L'argent était disponible, je l'avais.
Est-ce comme ça:
1. У МЕНЯ были деньги
2. У меня были ДЕНЬГИ
3. У меня БЫЛИ деньги
Bien que vous puissiez faire un truc:
1. Деньги были именно у меня - C'est moi qui avais l'argent
2. У меня были именно деньги - J'avais exactement de l'argent
3. Да, были у меня деньги! - Oui, j'avais de l'argent
Jybz :
Hahaha
Les mots ambigus sont un autre problème de traduction. Par exemple, язык - language, tongue.
Même un double pass (original> traduction> original) peut ne pas révéler une erreur.
-
J'espère bien ! Ça nous couterait très chère de payer à chaque faute de syntaxe !
We are missing articles. The emphasis on a certain word can be done verbally. But this is not standardized in writing. Unless it can be highlighted in capital letters.
For example:
У меня были деньги - I had money.
The meaning cannot be clearly understood in writing.
1. Money was with me, not with someone else.
2. I had the money, not credit cards
3. Money was available, I did have it.
Is it like this:
1. У МЕНЯ были деньги
2. У меня были ДЕНЬГИ
3. У меня БЫЛИ деньги
Although, you can make a trick:
1. Деньги были именно у меня - It was me who had the money
2. У меня были именно деньги - I had exactly money
3. Да, были у меня деньги! - Yes, I had money
"Hahaha"
Ambiguous words are another translation problem. For example, язык - language, tongue.
Even a double pass (original>translation>original) may not reveal an error.
Édité par arte-naki Le 19/11/2020 à 12h46

stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
arte-naki :
Malheureusement, je dois admettre que j'ai vu peu de films russes (surtout des films modernes). Il y a des raisons pour cela.
Vous n'avez donc pas vu de films russes? Je peux vous conseiller quelque chose si vous me dites quel genre vous intéresse.
Malheureusement, je dois admettre que j'ai vu peu de films russes (surtout des films modernes). Il y a des raisons pour cela.
Vous n'avez donc pas vu de films russes? Je peux vous conseiller quelque chose si vous me dites quel genre vous intéresse.
En France, il faut savoir que globalement (c'est-à-dire en dehors de Paris…!), le cinéma se partage en 3 catégories :
— le cinéma français de divertissement (comédies à l'humour parfois douteux, ou grosses productions de Luc Besson) ;
— le cinéma américain de divertissement (les blockbusters) ;
— le cinéma français un peu plus sophistiqué, dont on entend parler si on est dans le cercle Canal+ / Télérama / Cahiers du cinéma, mais que le public ordinaire trouve généralement bavard, peu divertissant, et trop proche de leur vie quotidienne pour avoir envie d'aller voir ça au cinéma.
Si on a la chance d'habiter Paris, on a alors accès à une programmation « art et essais », qui fait le bonheur des cinéphiles, et qui vient d'un peu partout dans le monde, mais qui tourne quand-même autour de quelques Auteurs (le A majuscule est important !), sauf découverte d'un jeune prodige.
Ceux qui ont accès à du cinéma russe sont donc (je caricature à peine) des Parisiens cinéphiles, ce qui du coup représente assez peu de monde… Ils vont connaître les grands cinéastes qui ont marqué le « 7e art », comme Serguei Eisenstein, Vladimir Gardine, ou Dziga Vertov. Ce sont des cinéastes qui sont étudiés dans les écoles de cinéma, des incontournables au même titre que les frères Lumière ou Georges Méliès.
Ils vont aussi connaître des cinéastes comme Andrei Tarkovski, Alexandre Sokourov, Nikita Mikhalkov, qui ont été récompensés pour certains de leurs films lors de grands festivals internationaux.
Autrement dit, pour parvenir jusqu'au public français, il faut avoir été récompensé lors d'un festival international… et même à ce moment, le public touché restera une toute petite portion de gens : les cinéphiles parisiens…
Pour ma part, le dernier « film » russe que j'ai vu, c'est une série de science-fiction sur Netflix : “Better than Us” (que je recommande au passage à ceux qui ne l'ont pas vue).
Donc, si tu as des films russes à nous conseiller, n'hésite pas, mais en même temps ça risque d'être difficile pour nous d'avoir une chance d'y avoir accès, malheureusement…
Édité par stroibe974 Le 19/11/2020 à 13h09

HerbertP Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre HerbertP
- Inscrit le : 25/06/2015
- Groupes :
Christophe - Probablement sur une autre planète
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
stroibe974 :
le cinéma français un peu plus sophistiqué, dont on entend parler si on est dans le cercle Canal+ / Télérama / Cahiers du cinéma, mais que le public ordinaire trouve généralement bavard, peu divertissant, et trop proche de leur vie quotidienne pour avoir envie d'aller voir ça au cinéma
C'est ce que j'aime. Les blockbusters ne m'intéressent plus.
stroibe974 :
Autrement dit, pour parvenir jusqu'au public français, il faut avoir été récompensé lors d'un festival international… et même à ce moment, le public touché restera une toute petite portion de gens : les cinéphiles parisiens…
Je sais que les services de streaming comme Netflix sont populaires dans le monde. Mais n'utilisez-vous pas des torrents? Presque tous les films peuvent être trouvés sur des torrents. Cependant, il n'y a pas toujours la traduction requise. L'anglais (sous-titres) y est le plus souvent. Bien sûr, ce n'est pas entièrement légal.
Choisissez un film vous-même, et non dans la liste disponible.
HerbertP
Je connais la chaîne de télévision Arte. Et j'ai vu Vivian sur YouTube.
stroibe974 :
Donc, si tu as des films russes à nous conseiller, n'hésite pas, mais en même temps ça risque d'être difficile pour nous d'avoir une chance d'y avoir accès, malheureusement…
Je peux recommander le film "Day Watch". C'est un blockbuster russe assez bien fait. Il s'agit d'une suite du premier film intitulé "Night Watch". Mais The Night Watch n'est pas très bon.

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
stroibe974 :
En France, il faut savoir que globalement (c'est-à-dire en dehors de Paris…!), le cinéma se partage en 3 catégories :
— le cinéma français de divertissement (comédies à l'humour parfois douteux, ou grosses productions de Luc Besson) ;
— le cinéma américain de divertissement (les blockbusters) ;
— le cinéma français un peu plus sophistiqué, dont on entend parler si on est dans le cercle Canal+ / Télérama / Cahiers du cinéma, mais que le public ordinaire trouve généralement bavard, peu divertissant, et trop proche de leur vie quotidienne pour avoir envie d'aller voir ça au cinéma.
Si on a la chance d'habiter Paris, on a alors accès à une programmation « art et essais », qui fait le bonheur des cinéphiles, et qui vient d'un peu partout dans le monde, mais qui tourne quand-même autour de quelques Auteurs (le A majuscule est important !), sauf découverte d'un jeune prodige.
En France, il faut savoir que globalement (c'est-à-dire en dehors de Paris…!), le cinéma se partage en 3 catégories :
— le cinéma français de divertissement (comédies à l'humour parfois douteux, ou grosses productions de Luc Besson) ;
— le cinéma américain de divertissement (les blockbusters) ;
— le cinéma français un peu plus sophistiqué, dont on entend parler si on est dans le cercle Canal+ / Télérama / Cahiers du cinéma, mais que le public ordinaire trouve généralement bavard, peu divertissant, et trop proche de leur vie quotidienne pour avoir envie d'aller voir ça au cinéma.
Si on a la chance d'habiter Paris, on a alors accès à une programmation « art et essais », qui fait le bonheur des cinéphiles, et qui vient d'un peu partout dans le monde, mais qui tourne quand-même autour de quelques Auteurs (le A majuscule est important !), sauf découverte d'un jeune prodige.
Tu caricatures un peu beaucoup sur les cinémas Arts et Essais de province. Je peux te citer le cinéma Jean Eustache de Pessac qui propose à la fois des films dits grand public, des films confidentiels et des films jeunes public. Tu as aussi le réseau des cinémas Utopia qui propose toutes sortes de film (voir ici un programme d'il y a un an) même si c'est légèrement orienté politiquement

L'offre ne se réduit pas qu'à Paris


arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Nous en avions autrefois, mais avec l'avènement d'Internet, ils ont disparu.
Ils me manquent. Il y a 15 ans, j'ai loué des DVDs et essayé d'extraire, mais rien de bon n'en est sorti.
-
Do you have shops where you can rent DVD/BluRay?
We used to have such, but with the advent of the Internet, they disappeared.
I miss them. 15 years ago I rented DVDs and tried to rip, but nothing good came of it.
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie