Films

Ami age Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Ami age
- Inscrit le : 18/08/2012
- Site internet
- Groupes :
-
Modérateur
Reprise du message précédent
Je me suis douté que ça pourrait être difficile à comprendre car c'est une expressio française imagée.Elle veut dire littéralement que s'il s'agissait d'une marionette, on verrait bien "le trucage", car on verrait les ficelles qui sont un peu trop grosses.
Pour un film, une intrigue, cela signifie que les sentiments, les éléments du scénario sur lesquels s'appuie le réalisateur sont exagérés, et l'on devine bien trop facilement la ou il veut nous emmener.
En resumé :
C'est un peu gros !
Édité par Ami age Le 11/11/2020 à 00h09
_______________________________________________________________________

___________________________________ Un petit clic pour Mageia ? =>> CLIQUEZ I C I :
.



___________________________________ Un petit clic pour Mageia ? =>> CLIQUEZ I C I :
.

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Ami age :
Pour un film, une intrigue, cela signifie que les sentiments, les éléments du scénario sur lesquels s'appuie le réalisateur sont exagérés, et l'on devine bien trop facilement la ou il veut nous emmener.
Merci de clarifier. Je devrais avoir Google toute la phrase, pas un seul mot.
Ami age :
mais vu le niveau des films en général
Je ne peux que suggérer de regarder des films d'arthouse. La France y est parvenue.

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
arte-naki :
À quoi penses-vu? Je n'ai pas bien compris cette phrase. Les ficelles signifie complot?
What do you have in mind? I didn't quite understand this phrase. Les ficelles mean plot?

Ami age :
les ficelles sont un peu grosses
À quoi penses-vu? Je n'ai pas bien compris cette phrase. Les ficelles signifie complot?
What do you have in mind? I didn't quite understand this phrase. Les ficelles mean plot?

Cela signifie que le réalisateur a utilisé des recettes très connues pour plaire au public. Le méchant est très méchant, le gentil est très gentil et c'est lui qui a raison.
Yves

HerbertP Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre HerbertP
- Inscrit le : 25/06/2015
- Groupes :
On peut aussi parler des "ficelles du métier", qui consistent pour les gens du spectacle, à nous transporter dans une belle histoire, sans qu'on se doute des procédés utilisés pour provoquer notre adhésion à cette histoire. Forcément, quand on a deviné un de ces procédés, on se dit que "les ficelles sont un peu grosses", et on décroche de l'histoire, un peu déçu.
Même chose pour la marionnette et son/sa marionnettiste : on ne voit pas le fil fin qui dirige la marionnette et elle semble avoir sa vie propre, mais si on remplace ce fil fin par de la ficelle, plus grosse, on voit tout de suite que ce n'est pas la marionnette qui vit, mais le marionnettiste qui "tire les ficelles" (encore une expression à base de ficelle

Il n'y a pas de rapport entre ces ficelles et un complot : les gens qui complotent peuvent tirer les ficelles, mais il n'y a pas besoin de comploter pour ça. Il y a quand même un point commun entre complot et ficelles : les deux doivent rester cachés

Christophe - Probablement sur une autre planète
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2

blue-eyes Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre blue-eyes
- Inscrit le : 30/09/2020


arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
blue-eyes :
Si vous avez d'autres classiques français à conseiller, je suis à l'écoute
Bonjour.
J'ai vérifié mes archives. Non, rien d'autre ne me vient à l'esprit des classiques. À l'exception de quelques comédies relativement modernes.
Et comme je l'ai dit, 5 films sur Angelica que vous n'avez peut-être pas vus méritent l'intérêt.
"Angélique, marquise des anges 1964"
"Merveilleuse Angélique 1965"
"Angélique et le Roi 1966"
"Angélique indomptable 1967"
"Angélique et le sultan 1968"
Avez-vous lu "La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil 1966"? Plutôt interessant. J'ai vraiment aimé ce livre quand j'étais enfant. Il y a des adaptations télévisées peu connues, mais je pense que le livre est meilleur.
(Ne lisez pas les articles de wikipedia. Il y a une caractéristique terrible. L'article raconte toute l'histoire. Sans aucun avertissement à ce sujet)
En parlant de livres. Je voudrais vous demander autre chose. Connaissez-vous l'écrivain polonais Joanna Chmielewska? Ses livres étaient peu traduits dans le monde (au moins en anglais), mais en Russie, elle était populaire. J'aime "Ce que le mort a dit 1972". Au fait, l'héroïne connaît bien le français et aime la France.
---
Hello.
I checked my archives. No, nothing else comes to my mind from the classics. Except for a few relatively modern comedies.
And as I said, 5 films about Angelica that you may not have seen deserve interest.
"Angélique, marquise des anges 1964"
"Merveilleuse Angélique 1965"
"Angélique et le Roi 1966"
"Indomptable Angélique 1967"
"Angélique et le sultan 1968"
Have you read "La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil 1966"? Quite interesting. I liked this book as a kid. There are little-known TV adaptations, but I think the book is better.
(Don't read the wikipedia articles. There is a terrible feature. The article tells the whole story. Without any warning about it)
Speaking of books. I would like to ask you something else. Do you know the Polish writer Joanna Chmielewska? Her books were little translated in the world (at least in English), but in Russia she was popular. I like "What the Dead Man Said 1972". By the way, the heroine knows French well and loves France.
Édité par arte-naki Le 14/11/2020 à 04h03

HerbertP Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre HerbertP
- Inscrit le : 25/06/2015
- Groupes :
Christophe - Probablement sur une autre planète
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020

Les Amitiés particulières 1964 également populaire dans le monde. Les acteurs François Leccia et Michel Bouquet sont connus dans les films de comédie.
Édité par arte-naki Le 15/11/2020 à 03h09

HerbertP Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre HerbertP
- Inscrit le : 25/06/2015
- Groupes :

Citation :
Ne lisez pas les articles de wikipedia. Il y a une caractéristique terrible. L'article raconte toute l'histoire. Sans aucun avertissement à ce sujet)
Je confirme, ça casse tout. Les pages wiki ne sont heureusement pas toutes comme ça, mais il vaut mieux déjà voir le film, et ensuite aller sur wikipedia pour des informations complémentaire.
Christophe - Probablement sur une autre planète
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
HerbertP :
C'est "Emmanuelle", le féminin d'Emmanuel 

Tout cela est dû aux traducteurs en ligne.

Je connais le nom d'un homme, mais je pensais qu'ils épelaient la même chose.
Édité par arte-naki Le 15/11/2020 à 18h47

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Je sais qu'il y a plusieurs voix en même temps, ce qui rend la compréhension difficile. Je comprends en termes généraux ce qu'ils disent sur le muesli et le vin, mais j'aimerais connaître les mots français exacts.
Le second sample est aussi sympa, mais là j'ai tout compris (presque).
Sample 1
Sample 2
-
I was a fan of the German actor François Goeske (he is German despite the name, but has some French origins). My Ukrainian friend, who knows German well, at my request, even translated the film "Summertime Blues", where François was filmed. There is also such a German-French film "French for Beginners". Probably a linguist's paradise, because German, French and English are spoken there. This film shows the typical stereotypes of the French and Germans. Pretty interesting. I ordered this film from amazon.de and it was also released on DVD in Russia. But, some French speech is not translated there for artistic reasons. The main character is a German who hardly knows French. Came on an exchange from Germany. Could you please watch an excerpt from the film that I attached to the message and write what it says (transcript). I would be very grateful.
I know that there are several voices at the same time, which makes it difficult to understand. I understand in general terms what they say about muesli and wine, but I would like to know the exact French words.
The second sample is also cool, but there I understood everything (almost).

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Citation :
C'est aujourd'hui que vous allez faire la degustation du vin?
Vous allez deguster du vin aujourd'hui, n'est-ce pas?
Cet apres-midi.
Vous allez deguster du vin aujourd'hui, n'est-ce pas?
Cet apres-midi.
Mais vous devez connaître le contexte. Dans l'après-midi, ils allaient se rendre à la cave pour une dégustation de vins. D'après ce que je comprends, on lui a proposé de ne pas boire de vin, mais de prendre la bouteille avec lui.

HerbertP Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre HerbertP
- Inscrit le : 25/06/2015
- Groupes :

Voici ma transcription du brouhaha :
Je présume que c'est une famille française qui reçoit un jeune Allemand :
la mère : du pain ?
le jeune Allemand : non merci... muesli...
le père, grognon : bah oui, les Allemands, il mangent du muesli, le matin !
la mère, protectrice : bah oui, il aurait pu aimer goûter au pain, aussi !
l'un des fils à l'arrière-plan, à son père : y'a pas que les Allemands qui mangent du muesli ! En France aussi, on mange du muesli ! Baptiste, il en mange, du muesli !
le petit Baptiste : papa ! papa ! Je mange du muesli, est-ce que je suis Allemand ?
le fils à l'arrière-plan : eh bien c'est une bonne question, qu'il vient de dire, finalement... On est Européens, maintenant
le père : eh bien l'Europe... c'est pas l'Europe qui va me faire manger du muesli tous les matin !
le fils à l'arrière-plan : Et alors, t'es bien content d'avoir les subventions !
la mère, s'énervant : Alors là j'en ai marre ! l'Europe le matin, l'Europe le midi, l'Europe le soir, mais j'en ai jusque-là, de l'Europe !!!
Par contre, mes notions d'allemand sont beaucoup trop lointaines et je n'ai pas compris un traitre mot de ce que disait le jeune Allemand à ses copains dans le car. Ce que j'ai compris, c'est que la mère lui montre la bouteille de vin, pour illustrer sa question : "c'est aujourd'hui que vous allez faire la dégustation du vin ? Vous allez déguster du vin aujourd'hui, n'est-ce pas ? et notre jeune héros allemand, ne comprenant toujours pas, croit qu'elle veut lui dire qu'en France on met du vin dans le muesli, ce qu'il s'empresse de faire, à la stupéfaction générale (et aussi de la mienne, d'ailleurs)

Christophe - Probablement sur une autre planète
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2
Mageia 9 - 64 bit - 4 * Intel Core i5-4460 CPU @ 3.20GHz - Mem 7,7 Gio - GeForce GTX 1050 Ti/PCIe/SSE2

stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
arte-naki :
— Baptiste ! Arrête de regarder notre invité comme ça !
— Je veux voir si c'est vrai que les Allemands penchent leur assiette pour terminer leur soupe !
— Je le savais !
— Baptiste !!
— Hmm ?

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
[Dans le bus] - Je ne savais pas que "Desgustation" ça voulait dire "tester du vin" ! Elle m'a mit le vin devant le nez et [... je ne comprends pas... "m'en offrir" ?] je ne voulais pas [être méchant?] alors j'ai dit "Okay un peu", peut être que c'est habituelle ici ! [Je ne comprends pas] vraiment plus rien. Dans tous les cas, [ comprends pas "comme j'ai dit oui, je pensais, que je pouvais encore tirer" ]
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

arte-naki Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre arte-naki
- Inscrit le : 03/11/2020
Merci beaucoup pour la transcription. J'étais très intéressé de connaître leur conversation.
HerbertP :
je n'ai pas compris un traitre mot de ce que disait le jeune Allemand à ses copains dans le car
Selon les sous-titres, un jeune Allemand dans le bus a déclaré ce qui suit:
Allemand :
Woher soll ich wissen, dass "dégustation" Weinprobe heißt?
Sie hält mir die Weinflasche vor die Nase und sieht mich so fragend an.
Ich wollte höflich sein und sagte: "Gut, etwas". Vielleicht ist das so hier.
Bei denen überrascht mich gar nichts mehr. Jedenfalls hab ich ja gesagt und dachte:
Ich zieh das Ding jetzt auch durch. Ich nehme also die Weinflasche und...
Sie hält mir die Weinflasche vor die Nase und sieht mich so fragend an.
Ich wollte höflich sein und sagte: "Gut, etwas". Vielleicht ist das so hier.
Bei denen überrascht mich gar nichts mehr. Jedenfalls hab ich ja gesagt und dachte:
Ich zieh das Ding jetzt auch durch. Ich nehme also die Weinflasche und...
Bien que, il me semble, les trois dernières lignes ne sont pas tout à fait littérales.
Cela se traduit comme ceci:
Français :
Comment savoir que "dégustation" signifie dégustation de vins?
Elle tient la bouteille de vin devant mon nez et me regarde d'un air interrogateur.
Je voulais être poli et j'ai dit: "Eh bien, un peu". C'est peut-être normal ici.
Rien ne me surprend plus avec eux. Bref, j'ai dit oui et j'ai pensé:
Je fais ce truc maintenant aussi. Alors je prends la bouteille de vin et...
Elle tient la bouteille de vin devant mon nez et me regarde d'un air interrogateur.
Je voulais être poli et j'ai dit: "Eh bien, un peu". C'est peut-être normal ici.
Rien ne me surprend plus avec eux. Bref, j'ai dit oui et j'ai pensé:
Je fais ce truc maintenant aussi. Alors je prends la bouteille de vin et...
Anglais :
How should I know that "dégustation" means wine tasting?
She holds the wine bottle in front of my nose and looks at me questioningly.
I wanted to be polite and said: "Well, a little". Maybe that's normal here.
Nothing surprises me anymore with them. Anyway, I said yes and thought:
I'm doing this thing now too. So I take the wine bottle and...
She holds the wine bottle in front of my nose and looks at me questioningly.
I wanted to be polite and said: "Well, a little". Maybe that's normal here.
Nothing surprises me anymore with them. Anyway, I said yes and thought:
I'm doing this thing now too. So I take the wine bottle and...
La seconde moitié des sous-titres officiels anglais est traduite différemment et réduite. La traduction russe (doublage et sous-titres) est également erronée.
J'ai compris une chose. La qualité de la traduction dans les éditions officielles est très mauvaise. Ils trompent constamment les gens.
Si quelqu'un a besoin d'aide pour la traduction en russe à l'avenir, n'hésitez pas à me contacter. J'aime faire cela et je suis toujours heureux d'aider.
Au fait, c'était une nouvelle pour moi qu'en français, tout l'accent est mis sur la dernière syllabe. Cela facilite la prononciation. Dans d'autres langues (y compris le russe), il y a souvent un malentendu sur la façon de le prononcer correctement. Vous remarquerez peut-être que muesli se prononce comme "mUesli" en allemand (et en russe), mais comme "mueslI" en français.
-----
Original anglais de mon message.
Thank you very much for the transcription. I was very interested to know their conversation.
According to the subtitles, young German on the bus said the following:
How should I know that "dégustation" means wine tasting?
She holds the wine bottle in front of my nose and looks at me questioningly.
I wanted to be polite and said: "Well, a little". Maybe that's normal here.
Nothing surprises me anymore with them. Anyway, I said yes and thought:
I'm doing this thing now too. So I take the wine bottle and...
Although, it seems to me, the last three lines are not quite literal (in German).
It translates like this: ...
The second half of the English official subtitles is translated differently and reduced. The Russian translation (dubbing and subtitles) is also wrong.
I understood one thing. The translation quality in the official editions is very bad. They constantly deceive people.
If anyone needs help with the Russian translation in the future, do not hesitate to contact me. I like doing this and am always happy to help.
By the way, it was news to me that in French all stress falls on the last syllable. This makes pronunciation easier. In other languages (including Russian), there often is a misunderstanding of how to pronounce it correctly. You may notice that muesli is pronounced like "mUesli" in German (and Russian), but like "mueslI" in French.
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie