Comment sous-titrer une vidéo sous linux ?
Pour que ce tutoriel reste lisible et ne fasse pas des kilomètres, il a été divisé en plusieurs tutoriels plus petits.
Pour sous-titrer une vidéo nous allons suivre ces étapes :
Nous allons également nous poser un certain nombre de questions (et y répondre) :
Actuellement, à ma connaissance il n'y a que l'April et Framalang qui réalisent du sous-titrage de vidéos, dont la licence le permet, en rapport avec le monde du logiciel libre. Ils réalisent également des transcriptions de documents audios. Framatube permet de diffuser les vidéos sous-titrées par framalang.
Vous pouvez trouver plus d'informations sur leurs travaux en suivant ces liens :
Réflexions de l'April sur le sous-titrage :
http://wiki.april.org/w/Sous_titrage_vid%C3%A9o
Le groupe de transcription de l'April :
http://wiki.april.org/w/Transcriptions
Les transcriptions en cours :
http://wiki.april.org/w/M%C3%A9dias_%C3%A0_transcrire
Les transcriptions terminées :
http://wiki.april.org/w/Anciennes_transcriptions_publi%C3%A9es
Les vidéos de l'April :
http://www.april.org/type-de-publication/video
Framalang :
http://www.framalang.org/
Les archives vidéos de framalang :
http://www.framalang.org/wiki/Travaux_vid%C3%A9os_archiv%C3%A9s
Framatube :
http://www.framablog.org/index.php/pages/framatube et
http://www.framablog.org/index.php/post/2009/02/22/videos-logiciels-libres-framatube
La chaîne de framatube sur blip.tv :
http://framasoft.blip.tv/
La chaîne de framatube sur Youtube :
http://www.youtube.com/user/framasoft
La chaîne de framatube sur Dailymotion :
http://www.dailymotion.com/user/Framatube
pour les tutos et dvd :
http://blip.tv/framavid
Ils sont les plus simples et ils sont compris par un grand nombre de player de vidéo. Il est déconseillé d'ajouter au .srt des balises pour formater le texte car ces balises ne sont pas comprises par tous les lecteurs. Dans certains cas les balises sont interprétées correctement, dans d'autres elles sont ignorées, et parfois elles sont interprétées comme des erreurs et le sous-titre n’apparaît pas.
Ils permettent de faire des effets sur le texte, indiquer des positions, faire bouger un texte, en changer la couleur, la police de caractère... Bien que très répandus sous windows, il y a peu de lecteur sous linux qui les comprennent bien.
On sous-titre une vidéo sur internet pour les mêmes raisons qu'à la télévision :
Prenez exemple sur Framatube et l'April : utilisez les sites de partage comme youtube, dailymotion ou les sites dédiés au partage de sous-titre comme universalsubtitles.org
Synchroniser un texte avec une vidéo prend du temps. Un fichier contenant des sous-titres est un simple fichier texte qu'il est facile de modifier avec n'importe quel traitement de texte. Une personne souhaitant traduire vos sous-titres appréciera grandement de ne pas avoir à refaire la synchronisation et pourra se concentrer uniquement sur la traduction.
Les professionnels du sous-titrage respectent un grand nombres de règles dont nous listons celles que nous avons trouvées :
Certaines règles sont spécifiques aux mal-entendants :
Le télétexte dispose d'un code de couleur qui permet de déterminer quelle est la source sonore :
Dans le cadre du télétexte, le sous-titre est placé sous la personne qui parle.
On utilisera également des tirets pour indiquer les dialogues ou lorsque la personne s'exprimant change.
Un amateur n'est pas obligé de respecter toutes ces règles. Cependant il ne faut pas oublier que ces règles n'existent pas "pour nous embêter" mais pour le confort de la personne qui visualisera les sous-titres. Quitte à passer du temps à sous-titrer une vidéo, autant le faire bien. On fera donc attention à ne pas faire de fautes d'orthographe, à faire apparaître le bon sous-titre au bon moment, on évitera de faire un sous-titre trop long qui occupera tout l'écran...
Ceux qui ne connaissent pas le fansub peuvent aller
sur wiki pour avoir plus d'info...
Le sous-titrage que nous allons vous présenter à de nombreuses différences avec le fansub.
Le fansub concerne surtout des dessins animés (souvent japonais), des films (souvent asiatiques) et des séries télévisées (souvent américaines)... dont bien souvent, la licence n'autorise ni le sous-titrage ni la diffusion.
A l'April, Framalang et chez MLO, nous nous intéressons surtout à des conférences, des émissions de télévision, des débats ou à des reportages (ce qui est beaucoup moins récréatif) et, bien évidement, nous sommes très attentifs aux droits liés à ces vidéos.
Il y a énormément de teams de fansub et chaque team a sa vision du fansub et du sous-titrage. Nous sommes beaucoup moins nombreux et nous avons à peu près la même vision des choses. Il n'y a donc pas de compétitions entre nous et nous n'essayons pas de nous "distinguer" des autres (en allant plus vite, en faisant des jolis karaokés ou autre). De même, nous ferons en sorte de ne pas sous-titrer plusieurs fois une même vidéo.
Les teams de fansub diffusent leurs créations de différentes façon : xdcc et fserv sur IRC, bittorent, direct download... alors que nos vidéos sont tout simplement diffusées sur nos sites ou sur des sites de partage de vidéo (youtube, dailymotion...)
Beaucoup de teams de fansub travaillent avec des fichiers .ssa qui permettent beaucoup de fantaisies (choix de police de caractères, de couleurs, de position, des déplacements... ) mais qui ne sont pas très bien compris (voir pas du tout) par les players de vidéo existant sous linux. Nous privilégions les sous-titres au format .srt car ce format de sous-titre est très largement compris par nos players sous Linux.
Les teams de fansub qui diffusent leurs fichiers de sous-titre sont rares alors que nous essayons de le faire systématiquement en les mettant sur des sites comme
universalsubtitle. Une personne qui souhaite traduire nos sous-titres n'a donc pas à refaire le travail de synchronisation des dialogues avec la vidéo.
Le fansub diffuse ses créations en utilisant de plus en plus des codecs vidéos et audios qui ne sont pas forcement libres et qui sont plus ou moins exotiques. Bien évidemment, nous privilégions les formats de vidéos libres (comme le webm, lecture dans un navigateur HTML5)
Vous l'aurez compris, à peu de choses près, la seule chose qui nous rapproche du fansub est le fait que nous fassions du sous-titrage de vidéo. Comme eux, nous cherchons des vidéos, nous les sous-titrons en synchronisant les dialogues avec la vidéo, nous les relisons pour corriger les fautes d'orthographes puis nous les diffusons ainsi que les sous-titres. Le but est qu'une vidéo puisse être comprise et appréciée par le plus grand nombre (y compris par des personnes ayant des problèmes d'audition et/ou en faisant une traduction (ou en facilitant la tâche de ceux qui veulent la faire)).
Écrit par: mammig, Le: 26/08/11
Retour :Utiliser Mageia