Deepl / Google

Visiteur
Visiteur
https://www.deepl.com/translator#fr/ru/bon%20sur%20mon%20FF%2078%20qd%20je%20veux%20me%20connecter%20a%20elemnt%20j'ai%20une%20erreur%20dans%20la%20console%20dev
https://translate.google.com/?sl=auto&tl=ru&text=bon%20sur%20mon%20FF%2078%20qd%20je%20veux%20me%20connecter%20a%20elemnt%20j%27ai%20une%20erreur%20dans%20la%20console%20dev&op=translate
Édité par Visiteur Le 22/04/2021 à 06h24

Visiteur
Visiteur
Il est parfois utile de recharger la page (plusieurs fois).
Je recommande d'utiliser un navigateur moderne (Chromium). N'utilisez pas l'ancien Firefox !
Je pense que Google a introduit une vérification API (en utilisant JavaScript).
Parfois, même Chromium fonctionne mal. Je pense que c'est à cause du mauvais Internet (certains scripts ne se chargent pas). Ou si vous insérez du texte alors que la page n'est pas complètement chargée.
Firefox 60 fonctionne toujours mal (presque).
La version mobile est normale partout. Mais il n'y a pas de sauts de ligne.
https://translate.google.com/m?sl=en&tl=fr&hl=fr
Édité par Visiteur Le 22/04/2021 à 06h33

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
Citation :
bon sur mon FF 78 qd je veux me connecter a elemnt j'ai une erreur dans la console dev
Il faut le lire :
Citation :
bon, sur mon Firefox® à la version 78, j'ai une erreur dans la console de développement quand je veux me connecter à Element®.
C'est forcément difficile pour les traducteurs-automatiques...
D'ailleurs, je trouve qu'il y a plus d'erreur depuis une ou deux semaines, parfois c'est difficile de comprendre, as tu changé de solution de traduction ?
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

Visiteur
Visiteur
Jybz :
D'ailleurs, je trouve qu'il y a plus d'erreur depuis une ou deux semaines, parfois c'est difficile de comprendre, as tu changé de solution de traduction ?
G (M) J'ai commencé à utiliser Deepl. Je suppose que je vais utiliser Google maintenant. Néanmoins, Deepl m'est parfois utile (aide à comprendre le sens) lors de la traduction du français vers le russe.
Édité par Visiteur Le 22/04/2021 à 16h03

Visiteur
Visiteur
G (M) - Google Translate mobile version translate.google.com/m (in Firefox 60 on Desktop)
G (C) - Google Translate full version in Chromium 88-89 (Desktop)
D - Deepl (Firefox 60 or Chromium 88-89 on Desktop)

Visiteur
Visiteur
Jybz :
C'est forcément difficile pour les traducteurs-automatiques
G (M): No ! Deepl devient fou avec l'apprentissage automatique (les réseaux de neurones). Regarde ce non-sens :

https://www.deepl.com/translator#de/ru/Stimmt
Édité par Visiteur Le 22/04/2021 à 16h24

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
J'ai testé : Stimmt est bugué dans toutes les langues sauf l'anglais.

Visiteur
Visiteur
Puis-je traduire le forum MLO avec Deepl? Pas de copier-coller, mais automatique. Deepl traduit FR>RU (mais pas l'inverse) bien mieux que Google. Mais je ne vois pas d'option pour traduire les sites. Il existe une application Windows uniquement (Wine?).
Deepl est cependant souvent bogué dans le chat. Probablement à cause des symboles.
Eng :
Can I translate the MLO forum with Deepl? Not copy-paste, but automatic. Deepl translates FR>RU (but not vice versa) much better than Google. But I don't see an option to translate sites. There is a Windows-only application (Wine?).
Deepl is often buggy in chat, however. Probably because of the symbols.
Deepl is often buggy in chat, however. Probably because of the symbols.

steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
essayez l'âme (du cable)
ou pire : haler (halage des bateaux)
alors anticonstitutionnellement... [ attention si vous laisser (par accident) un espace "anticon stitutionnellement" alors là, le traducteur fume...]
Les traducteurs traduisent mot a mot (mais sans contect) et comme aucune langue ne peut se traduire mot a mot ....
allez, un dernier petit pour la route ??? : tapez : tatu.....
Édité par steven Le 29/04/2021 à 18h29
No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025





Ivan Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Ivan
- Inscrit le : 01/12/2011
- Groupes :
Heureusement google-translate est assez fiable dans ses erreurs, donc dans un domaine particulier, une fois qu'on a repéré les curiosités, on les corrige soi-même automatiquement. Par exemple "balanced lug" qui devrait se traduire en français par "gréement au tiers" pour un voilier, est donné comme "patte équilibrée" car google traduit un terme de forage pétrolier au lieu d'un terme de marine.
Je n'ai jamais trouvé que firefox posait des problèmes particuliers avec google-translate.
Édité par Ivan Le 29/04/2021 à 21h09

endorfin64 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre endorfin64
- Inscrit le : 10/06/2020
- Groupes :
Ivan :
Je ne sais pas pour Deepl, mais Googgle-translate passe par l'anglais pour traduire une langue x en une langue y. Donc on se trouve avec des problèmes dans le cas de mots ayant plusieurs sens. SOL est une note de musique et une surface. D'abord traduit en anglais puis retraduit en une autre langue on peut vite s'éloigner du sens originel.
Heureusement google-translate est assez fiable dans ses erreurs, donc dans un domaine particulier, une fois qu'on a repéré les curiosités, on les corrige soi-même automatiquement. Par exemple "balanced lug" qui devrait se traduire en français par "gréement au tiers" pour un voilier, est donné comme "patte équilibrée" car google traduit un terme de forage pétrolier au lieu d'un terme de marine.
Je n'ai jamais trouvé que firefox posait des problèmes particuliers avec google-translate.
Heureusement google-translate est assez fiable dans ses erreurs, donc dans un domaine particulier, une fois qu'on a repéré les curiosités, on les corrige soi-même automatiquement. Par exemple "balanced lug" qui devrait se traduire en français par "gréement au tiers" pour un voilier, est donné comme "patte équilibrée" car google traduit un terme de forage pétrolier au lieu d'un terme de marine.
Je n'ai jamais trouvé que firefox posait des problèmes particuliers avec google-translate.
Intéressant à savoir ; je ne savais pas.
Mageia 8 / KDE Plasma / i7-2620M CPU @ 2.70GHz / 8Go RAM



Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
steven :
Les traducteurs traduisent mot a mot (mais sans context) et comme aucune langue ne peut se traduire mot a mot ....
Les traducteurs traduisent mot a mot (mais sans context) et comme aucune langue ne peut se traduire mot a mot ....
Ce n'est plus vrai.
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
J'avais un texte en allemand qui avait "Brillenbügel", traduit en français en "temple". Rien à voir, c'est "branche de lunettes", mais en anglais, c'est en effet "temple".
Yves

Visiteur
Visiteur
Je pense qu'il existe des paires de langues proches que certains traducteurs traduisent directement. Par exemple, russe <> ukrainien sur translate.ru.
G (M)
Eng :
Deepl also translates through English. This is how all translators work. To be precise, the intermediate language is called a metalanguage, but it is very close to English. In general, we can say that metalanguage = English. At Deepl, you can see several English phrases when translating FR > RU. And this is all because in the intermediate language (in English) he considered it an abbreviation and left it unchanged. But left the intermediate English version, lol. 100% proof.
I think there are some close language pairs that some translators translate directly. For example, Russian <> Ukrainian at translate.ru.
I think there are some close language pairs that some translators translate directly. For example, Russian <> Ukrainian at translate.ru.
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie