Linguistique

Visiteur
Visiteur
Reprise du message précédent
steven, vous en savez beaucoup sur la langue chinoise, n'est-ce pas ? L'arabe a également de nombreux dialectes.Heureusement, le russe est à peu près le même partout.
A l'exception de quelques accents dans les zones frontalières. Mais ils sont tout à fait compréhensibles.
Qu'en est-il des Français canadien ?

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
artenox :
A l'exception de quelques accents dans les zones frontalières. Mais ils sont tout à fait compréhensibles.
Qu'en est-il des Français canadien ?
A l'exception de quelques accents dans les zones frontalières. Mais ils sont tout à fait compréhensibles.
Qu'en est-il des Français canadien ?
Inutile d'aller si loin, avec les chti, les picards, les alsaciens, les bretons, les occitants, … surtout ces derniers, quand ils parlent français, je ne comprends que le premier mot de la phrase.
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |

steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
plusieurs "langues" aussi
Depuis la loi sur les langues officielles du Canada, le 7 juillet 1969, le canada a "validé" officiellement deux dialectes : le français et l’anglais. + d’anglais couramment. Contre - de francais.
Surtout dans la province de Québec. Le reste du pays est à dominante anglophone.
(Selon les villes que vous visitez, vous devez vous habituer à parler l’anglais afin de vous faire comprendre.)
ATTENTION le français canadien est different du francais de france, il a un vocabulaire modifié. En effet, comme dans tous les pays francophones, certaines mots ne sont pas accentués de la même manière, n’ont pas la même signification ou n’existent pas. Il faut faire gaffe lorsqu'on discute avec des Canadiens.
Les autres langues parlées au Canada ?
on retrouve le cantonais. Le pendjabi, une langue venue d’Inde et du Pakistan,
le quebecqois
Les langues européennes sont présentes avec l’espagnol, l’italien, le portugais…
Le mandarin et le chinois sont également maîtrisés
la Gaspésie
l'acadie ( sorry for hortographe 8| )
le portugais
quelques "expressions" canadiennes

- j't'enfile (donne moi le bras)
- les gosses ( cà j'vous laisse chercher

- les mains pleins de pouces (2 mains gauche)
- grimper dans les rideaux (s'énerver pour rien)
- Avoir la merde qui colle au cul (avoir beaucoup de chance)
- Frencher sa blonde (ou son chum) : embrasser son mec ou sa chéri(e))
etc .etc...
Bonne poutine (plat le plus celebre aux canada) (bon appetit

No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025





Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
Jybz :
Inutile d'aller si loin, avec les chti, les picards, les alsaciens, les bretons, les occitants, … surtout ces derniers, quand ils parlent français, je ne comprends que le premier mot de la phrase.
Il ne faut pas exagérer non plus


Ami age Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Ami age
- Inscrit le : 18/08/2012
- Site internet
- Groupes :
-
Modérateur
source contestée
alors, dorénavant, je ne parle plus que Français.

Édité par Ami age Le 19/04/2021 à 10h13
_______________________________________________________________________

___________________________________ Un petit clic pour Mageia ? =>> CLIQUEZ I C I :
.



___________________________________ Un petit clic pour Mageia ? =>> CLIQUEZ I C I :
.

Visiteur
Visiteur
1. Fantaisie
2. Dormir et rêver
sont désignés par le même mot "dream / rêve" ?
Ce n'est pas la même chose.
En russe, ce sont des mots différents.
Le jour et la nuit, nous rêvons. Mais consciemment le jour et inconsciemment la nuit.

Bien que... il y a des rêves conscients la nuit. Et il y a du délire dans la réalité...
Je viens de me rappeler. En anglais, il y a "day dream".
Donc le "dream" est la nuit par défaut ?
Ou le "day dream" n'est-il pas un fantasme, mais une illusion ?
Aussi :
1. Un être humain, un membre de l'espèce humaine
2. Homme (et non femme)
Chauvinisme ?
Nous avons des mots différents pour cela aussi.
Cela ne peut être compris que par le contexte.
Eng :
I wonder why in many languages (English, French, German, Spanish, Portuguese, if we believe Google Translate, because it translates through English) the actions:
1. Fantasize
2. Sleeping and dreaming
are denoted by the same word "dream / reve"?
After all, they are not the same thing.
In Russian they are different words.
Both day and night we dream. But consciously during the day and unconsciously at night.
Although... there are conscious dreams at night. And then there are delusions in reality...
I remembered. In English there is "day dream".
So "dream" is night by default?
Or is the "day dream" not a fantasy, but a delusion?
Also:
1. Man, a representative of the human race
2. Man (not woman)
Chauvinism?
We have different words for it, too.
This can only be understood by context.
1. Fantasize
2. Sleeping and dreaming
are denoted by the same word "dream / reve"?
After all, they are not the same thing.
In Russian they are different words.
Both day and night we dream. But consciously during the day and unconsciously at night.
Although... there are conscious dreams at night. And then there are delusions in reality...
I remembered. In English there is "day dream".
So "dream" is night by default?
Or is the "day dream" not a fantasy, but a delusion?
Also:
1. Man, a representative of the human race
2. Man (not woman)
Chauvinism?
We have different words for it, too.
This can only be understood by context.
Édité par Visiteur Le 20/04/2021 à 05h38

steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
artenox :
Je me demande pourquoi dans de nombreuses langues (anglais, français, allemand, espagnol, portugais, si l'on en croit Google Translate, car il traduit par l'anglais) les actions :
1. Fantaisie
2. Dormir et rêver
sont désignés par le même mot "dream / rêve" ?
Ce n'est pas la même chose.
En russe, ce sont des mots différents.
En anglais, il y a "day dream".
Donc le "dream" est la nuit par défaut ?
Ou le "day dream" n'est-il pas un fantasme, mais une illusion ?
Aussi :
1. Un être humain, un membre de l'espèce humaine
2. Homme (et non femme)
Chauvinisme ?
Nous avons des mots différents pour cela aussi.
Cela ne peut être compris que par le contexte.
1. Fantaisie
2. Dormir et rêver
sont désignés par le même mot "dream / rêve" ?
Ce n'est pas la même chose.
En russe, ce sont des mots différents.
En anglais, il y a "day dream".
Donc le "dream" est la nuit par défaut ?
Ou le "day dream" n'est-il pas un fantasme, mais une illusion ?
Aussi :
1. Un être humain, un membre de l'espèce humaine
2. Homme (et non femme)
Chauvinisme ?
Nous avons des mots différents pour cela aussi.
Cela ne peut être compris que par le contexte.
Bonjour artenox,
tu dis : si l'on en croit Google Translate, car il traduit par l'anglais) les actions :
1. Fantaisie
2. Dormir et rêver
sont désignés par le même mot "dream / rêve" ?
Ce n'est pas la même chose.
En russe, ce sont des mots différents.
Google Translate, n'est pas ce qu'on peu appeler un "genie..." dans la traduction... (il "traduis" plus dans le sens general)
Par contre, Il est surprenant en effet qu'il traduise dormir & rêver par dream 8| en effet, ce sont bien deux mots different : dormir => sleeping rêve=> dream...
Attention : Tu dis : en anglais, il y a "day dream"... mais il y a aussi le terme "black milk cofee" (littéralement lait noir) pour designer un café au lait...
Aussi :
1. Un être humain, un membre de l'espèce humaine
2. Homme (et non femme)
Chauvinisme ?
Pas exactement cela viens juste d'un peuple patriarcale (et non matriarcal...) ou, depuis la nuit des temps l'homme a toujours été en premier...
(qui ne se souvient pas, a l'ecole (puis plus tard) ou le courrier commençais par Monsieur, Madame etc. etc.)
(d'ailleur, même a "l'etranger"... ne dit on pas "Man/men" pour un homme et "femal" pour une femme ???
Bref ! ce serais trop long a ...
Est puis, on est sur un site de "technicité" informatique ... ;D

No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025





Visiteur
Visiteur
Nous avons également des mots qui se ressemblent (et/ou s'épellent) mais qui ont des significations différentes. (Homonymes).
Mais ils ne se gênent pas l'un l'autre. Il faut cependant tenir compte du contexte.
Par exemple :
1. ручка
- stylo-bille
- poignée de porte
- petite main humaine
2. замок (le texte est le même, la prononciation est légèrement différente)
- château
- serrure (serrure de porte)
3. ложь (également en anglais: lie)
- tricher
- mentir
(mais seulement sous une forme)
Il y avait une blague dans la série télévisée Teen Wolf: le shérif père demande à son fils (qui a triché), "qu'est-ce que tu crois que mentir veut dire?" - "Incliner un corps en position horizontale".
4. брак
- defect
- union de deux personnes (mariage)
5. любовь
- l'amour
- nom de la femme : Lubov' (Luba)
6. духи
- parfum
- esprit
7. голубой
- bleu
- gay (cette signification est apparue il y a environ 30 ans)
Édité par Visiteur Le 20/04/2021 à 07h17

steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
parce que du mot a mot aïe aïe aïe 8S
(* juste une petite chose, si tu le permet, un petit message personnel, au sujet de 5. любовь -> Вся моя любовь Юлия Олеговна Волкова & Елена Сергеевна Катина) благодарю́/спаси́ бо/благодарю

pardon :s
No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025





Visiteur
Visiteur
steven :
c'est pour cela qu'il a toujours été tres difficile de "traduire" une langue dans une autre (sinon dans le sens general/context)
parce que du mot a mot aïe aïe aïe
parce que du mot a mot aïe aïe aïe
Bien entendu, les traducteurs en ligne essaient de prendre en compte le contexte. Mais ils ne réussissent pas toujours.
steven :
Tout mon amour
Юлия Олеговна Волкова et Елена Сергеевна Катина
Merci
Юлия Олеговна Волкова et Елена Сергеевна Катина
Merci
Pour information: steven parle des chanteuses principales de ce groupe. Mais leur style est fake.

steven Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre steven
- Inscrit le : 18/05/2018
artenox :
Bien entendu, les traducteurs en ligne essaient de prendre en compte le contexte. Mais ils ne réussissent pas toujours.
Pour information: steven parle des chanteuses principales de ce groupe. Mais leur style est fake.
steven :
c'est pour cela qu'il a toujours été tres difficile de "traduire" une langue dans une autre (sinon dans le sens general/context)
parce que du mot a mot aïe aïe aïe
parce que du mot a mot aïe aïe aïe
Bien entendu, les traducteurs en ligne essaient de prendre en compte le contexte. Mais ils ne réussissent pas toujours.
steven :
Вся моя любовь Юлия Олеговна Волкова et Елена Сергеевна Катина
Merci
Merci
Pour information: steven parle des chanteuses principales de ce groupe. Mais leur style est fake.
Heuuuuuu qu'appel tu "fake" ??? stpl ??? *si tu veut tu peu en mp
No Comment ...
Merci de ne pas 'rebondir' sur mes post's
Censor => 2025





stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
artenox :
Je me demande pourquoi dans de nombreuses langues (anglais, français, allemand, espagnol, portugais, si l'on en croit Google Translate, car il traduit par l'anglais) les actions :
1. Fantaisie
2. Dormir et rêver
sont désignés par le même mot "dream / rêve" ?
1. Fantaisie
2. Dormir et rêver
sont désignés par le même mot "dream / rêve" ?
Si on laisse de côté l'erreur sur « dormir » (sleep) qui a déjà été signalée, je pense qu'il y en a une autre sur « fantasy », qui est un mot délicat à traduire en français car « fantasme » (fantasize → fantasmer) est très connoté sexuellement, alors qu'il a en réalité beaucoup plus de lien avec des mots comme « fantaisiste » : une idée fantaisiste, c'est une idée qui ne tient pas compte de la réalité, ni de la logique, et qui est un produit pur de l'imagination. L'imagination, c'est une aptitude que l'on « enclenche », on en a toute conscience, à la différence du rêve qui est, lui, lié à une activité cérébrale lorsque l'on dort.
artenox :
Bien que... il y a des rêves conscients la nuit. Et il y a du délire dans la réalité...
Je viens de me rappeler. En anglais, il y a "day dream".
Donc le "dream" est la nuit par défaut ?
Ou le "day dream" n'est-il pas un fantasme, mais une illusion ?
Bien que... il y a des rêves conscients la nuit. Et il y a du délire dans la réalité...
Je viens de me rappeler. En anglais, il y a "day dream".
Donc le "dream" est la nuit par défaut ?
Ou le "day dream" n'est-il pas un fantasme, mais une illusion ?
Day-dream, c'est autre chose : on est plutôt du côté de quelqu'un qui est distrait, en français on dirait « perdu dans ses pensées ». Ce n'est pas du rêve, ni de l'illusion, c'est juste avoir l'esprit occupé par autre chose que ce qui nous entoure et devrait avoir toute notre attention. C'est un synonyme de « distracted » en anglais. C'est tout autant l'enfant qui s'ennuie en classe et qui pense à Harry Potter, qu'un adulte qui se fait prendre au milieu d'une conversation qu'il ne suivait pas parce qu'il était en train de réfléchir à un autre moment important de sa journée qui le fait « cogiter » (= réfléchir).
Revenons à « dream », qui est déjà assez complexe à lui tout seul : quand John Lennon chante « You may say I'm a dreamer » (Imagine), ce n'est évidemment pas parce qu'il est en train de dormir et de rêver. En français on a une locution qui correspond à cela : on dirait qu'il est un « doux rêveur », c'est-à-dire qu'il pense qu'une chose irréalisable serait en fait tout à fait possible : c'est l'objet de sa chanson de nous dire qu'un autre monde, fait d'entraide, d'amour, de tolérance, sans guerre, sans (guerre de) religion, etc. serait possible, et que c'est à chacun de nous de l'imaginer et de se dire qu'ensemble, on pourrait le faire. Un « doux-rêveur » c'est donc un utopiste : quelqu'un qui parle d'un monde qui n'existe pas (ou pas encore), et qui peut souhaiter (comme Lennon) ou ne pas souhaiter (comme beaucoup d'utopies décrites dans la Science-fiction, qui ont un rôle d'alerte) que ce monde devienne réalité.

Visiteur
Visiteur
Vous avez raison. C'est très compliqué. Vous avez ajouté des aspects de la sexualité et de l'irréalisabilité ici. Néanmoins, le mot "dream" est en effet un mot aux multiples significations. Et ça met les gens mal à l'aise.

Visiteur
Visiteur
Si - adverbe affirmatif = non / au contraire
Utilisé dans une réponse affirmative (au lieu de oui) après une question négative :
– Vous ne me comprenez pas ?
– Si, je vous comprends
– Vous ne viendrez pas ?
– Lui ne viendra pas, mais moi si
Je pense que l'équivalent allemand est "doch".

Jybz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Jybz
- Inscrit le : 10/10/2018
- Groupes :
-
Administrateur
-
Forgeron
artenox :
Si - adverbe affirmatif = non / au contraire
[...]
Je pense que l'équivalent allemand est "doch".
[...]
Je pense que l'équivalent allemand est "doch".
Stimmt!
Téléverser une image : /wiki/hebergement-de-fichiers-sur-mlo
Arch | Machine | OS |
x86_64 | lenovo x250 | mga9 |
armv7hl | bananapro | mga9 |
aarch64 | Raspberry Pi 4B | mga9 |
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie