swap à 100% au démarrage [Réglé]
Meuz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Meuz
- Inscrit le : 06/08/2011
- Groupes :
J'ai suivi les aventures de didicosse avec son swapiness, ce qui m'a porté à jeter un coup d’œil sur mon swap.
Code TEXT :
[meuz@monPC ~]$ free -m
total utilisé libre partagé tamp/cache disponible
Mem: 7773 848 6079 120 845 6563
Partition d'échange: 4987 0 4987Et ceci même immédiatement après le démarrage.
Par contre htop m'affiche
Code TEXT :
Swp[ 0K/4.87G]
Étonnant non ?
J'ai raté quelque chose ?
Edit Correction de coquilles
Édité par Meuz Le 18/05/2023 à 19h13
m@rco123 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre m@rco123
- Inscrit le : 15/05/2009
- Groupes :
J'ai la meme :
[marco@localhost ~]$ free -m
total utilisé libre partagé tamp/cache disponible
Mem: 3330 1416 354 40 1559 1618
Partition d' 4095 0 4094
et htop me donne 25Mo
Édité par m@rco123 Le 18/05/2023 à 18h13
Lenovo 110-17acl
cg Mullins [Radeon R3 Graphics] / ssd SanDisk 250Go
Mageia 9 plasma 64b
packard ls11hr
cg intel 810 / ssd SanDisk 128Go
Mageia 9 plasma 64b
cg Mullins [Radeon R3 Graphics] / ssd SanDisk 250Go
Mageia 9 plasma 64b
packard ls11hr
cg intel 810 / ssd SanDisk 128Go
Mageia 9 plasma 64b
squid-f Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre squid-f
- Inscrit le : 03/04/2016
- Groupes :
-
Membre d'Honneur

Je n’ai pas de machine sous la main pour tester, mais je lis :
Total 4987
Utilisé 0
Libre 4987
Auquel cas, cela serait cohérent. Non ?
A+
« Plus les hommes seront éclairés et plus ils seront libres. » ~ Voltaire
m@rco123 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre m@rco123
- Inscrit le : 15/05/2009
- Groupes :
Total 4095
Utilisé 0
Libre 4094
Lenovo 110-17acl
cg Mullins [Radeon R3 Graphics] / ssd SanDisk 250Go
Mageia 9 plasma 64b
packard ls11hr
cg intel 810 / ssd SanDisk 128Go
Mageia 9 plasma 64b
cg Mullins [Radeon R3 Graphics] / ssd SanDisk 250Go
Mageia 9 plasma 64b
packard ls11hr
cg intel 810 / ssd SanDisk 128Go
Mageia 9 plasma 64b
Meuz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Meuz
- Inscrit le : 06/08/2011
- Groupes :
Bien vu squid-f
bozzoh Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre bozzoh
- Inscrit le : 22/01/2022
- Groupes :
La traduction doit bien se trouver quelque part ?
Meuz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Meuz
- Inscrit le : 06/08/2011
- Groupes :
Code TEXT :
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/procps-ng.mo
Il faut extraire ce fichier, le modifier et le remettre en format *.mo. Une erreur peut poser problème, c'est un fichier lié au système.
Ceci dit, renommer "Partition d'échange", qui porte à l'erreur de lecture de cette ligne, ne serait pas absurde. À la ligne du dessus, la mémoire est représentée par « Mem: » sans accent, donc non francisé.
Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
Frédéric Marchal :
# La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car:
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
# en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
# lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisamment
# explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
# « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horrible « change la
# courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
# pas su trouver la signification, même avec le code source.
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
# utilisateurs hurlent et me proposent des corrections.
# 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire
# en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq
# lettres le mot « disk » (liste non exhaustive);
# 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisamment
# explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient
# « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horrible « change la
# courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »;
# 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai
# pas su trouver la signification, même avec le code source.
# Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les
# utilisateurs hurlent et me proposent des corrections.
donc, à vos propositions.
Yves
Meuz Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Meuz
- Inscrit le : 06/08/2011
- Groupes :
Pour "swap" je propose "troc". Autant de lettres, et échanger c'est aussi troquer.
Ensuite le faire accepter sera difficile.
D'autre part pour quoi tout traduire ? Les chinois, polonais, népalais, traduisent-ils tout jusqu'au plus abscons des message techniques ?
Là je sors un peu du sujet initial.
Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
Meuz :
Le problème n'est pas simple effectivement. Les termes anglo-saxons sont souvent plus concis que leur équivalent en français.
Pour "swap" je propose "troc". Autant de lettres, et échanger c'est aussi troquer.
Ensuite le faire accepter sera difficile.
Pour "swap" je propose "troc". Autant de lettres, et échanger c'est aussi troquer.
Ensuite le faire accepter sera difficile.
En effet, ça a peu de chance d'être accepté. Ce n'est pas une évocation courante d'un terme pour traduire "swap".
Le terme "Échange" seul serait déjà plus parlant.
Yves
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie