Gnome software
en français
Environnements Graphiques / GNOME

vouf Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre vouf
- Inscrit le : 16/08/2008
- Groupes :
Mageia 9 64 bits Plasma - Asus Prime Z690-P D4 -Intel Core i5 12600 K- 32 Go Kingston Fury Renegade DDR4-3600 Mhz- Gigabyte Nvidia RTX 3060 - Go-M2 Samsung Evo 970 1Tb-SSD 512 Gb Samsung Evo 960 -SSD 512 Gb Crucial M5

Papoteur Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Papoteur
- Inscrit le : 03/10/2011
- Groupes :
-
Modérateur
-
Équipe Mageia
-
Administrateur
-
Forgeron
Le nom propre est fait pour désigner avec le moins d’ambiguïté possible la chose. C'est pourquoi il existe des marques, dont le monde du commerce est friand.
Gnome fait ici un choix inverse, en utilisant un nom commun pour désigner son produit. Du coup, le nom n'a plus aucune distinctivité. On ajoute encore plus à la confusion en traduisant le nom, de sorte que la désignation change selon la langue qu'on utilise. Personne ne sait plus de quoi on parle, comment le désigner et comment retrouver des conversations qui en parle. Faites une recherche Internet sur "Logiciels", il y a peu de chance de trouver un sujet qui concerne le produit dont on parle.
Ne pas le traduire permet de restaurer un peu de distinctivité dans les langues autres que l'anglais. Ou aussi le fait de conserver l'association avec "Gnome".
Voilà, c'est dit, mais ça n'aide pas cmoifp

C'est aussi un peu la même chose chez KDE avec "Discover" et qui a été traduit "Découverte". Mais de quoi on parle ? Ici, le nom anglais était moins nom commun de désignation du produit.
Yves

stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
La traduction des noms propres est un point de vigilance chez les traducteurs pro : le plus souvent on ne traduit pas, parfois on adapte légèrement l'orthographe (Stéphane, Stephen/Steven, Stefan), parfois on adapte pour faire percevoir un jeu de mots qui serait autrement perdu (Hogwarts/Poudlard, Ravenclaw/Serdaigle, etc.), mais ce qui est sûr c'est qu'il y a peu de marques qui fabriquent un mot ex-nihilo, ce qui veut dire que le plus souvent on doit faire face à des noms propres qui sont aussi des noms communs, et vraiment se poser la question : doit-on traduire cela ?
On considère comme normal que « Mr and Mrs Smith » deviennent « M. et Mme Smith », et pourtant il n'est pas impossible qu'ils soient ailleurs monsieur et madame Forgeron, ou qu'ils récupèrent un patronyme qui s'y réfère, M. et Mme Forgebien par exemple, dans de la littérature pour enfants.
Donc, je trouve que c'est à la communauté des traducteurs d'y réfléchir davantage, avant de traduire « Gnome Logiciels ». Et après, si c'est un choix accepté et assumé par Gnome, pourquoi pas. En sachant que tout compte, même les majuscules : c'est pour ça qu'on peut faire des recherches sur LaTeX et obtenir des réponses vers des sites qui restent ouverts aux mineurs


Édité par stroibe974 Le 13/03/2021 à 07h22

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
![:] :]](/images/smileys/8.gif)
Quand c'est traduit, ce qui a l'air d'être le cas de gnome, accoler le nom en anglais dans les documentations respectives pour limiter les confusions.
Malheureusement ce phénomène est loin être isolé.
Merci à vous.

lebarhon Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre lebarhon
- Inscrit le : 09/10/2010
- Groupes :
-
Équipe Mageia
-
Membre d'Honneur
Chez WikiPedia, Gnome Software est traduit par Gnome Logiciels.
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie