Page Documentation
Sur la page documentation en anglais, il y a eu une reformulation. Ce qui pour conséquence, de traduire le passage correspondant vers le français.
Le texte en anglais:
These manuals are the result of common work by the documentation and translation teams.
Feel free to help us improve them, or to assist in translating them into your language.
Ce qui peut donner éventuellement
Ces manuels sont le résultat d'un travail commun des équipes de documentation et de traduction.
N'hésitez pas à nous aider à les améliorer ou à les traduire dans votre langue.
Cette notion d'hésiter, me gêne.
Je préfère,
Vous êtes libre de nous aider à les améliorer ou à les traduire dans votre langue.
Ou autre formulation qui évite du négatif.

stroibe974 Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre stroibe974
- Inscrit le : 13/08/2018
- Groupes :
-
Modérateur
cmoifp :
Le texte en anglais:
These manuals are the result of common work by the documentation and translation teams.
Feel free to help us improve them, or to assist in translating them into your language.
Ce qui peut donner éventuellement
Ces manuels sont le résultat d'un travail commun des équipes de documentation et de traduction.
N'hésitez pas à nous aider à les améliorer ou à les traduire dans votre langue.
Cette notion d'hésiter, me gêne.
Je préfère,
Vous êtes libre de nous aider à les améliorer ou à les traduire dans votre langue.
Ou autre formulation qui évite du négatif.
Le texte en anglais:
These manuals are the result of common work by the documentation and translation teams.
Feel free to help us improve them, or to assist in translating them into your language.
Ce qui peut donner éventuellement
Ces manuels sont le résultat d'un travail commun des équipes de documentation et de traduction.
N'hésitez pas à nous aider à les améliorer ou à les traduire dans votre langue.
Cette notion d'hésiter, me gêne.
Je préfère,
Vous êtes libre de nous aider à les améliorer ou à les traduire dans votre langue.
Ou autre formulation qui évite du négatif.
Qu'on le veuille ou non, la modulation est une technique de traduction très fréquente, et qui sera considérée comme meilleure par les spécialistes, et sans aucun doute meilleure qu'un calque assez plat, même si on le justifie par une volonté d'éviter du négatif. Cette volonté est peut-être louable mais pas forcément pertinente du point de vue de la langue. Exemple simple avec cette même phrase : « feel free » est techniquement un impératif, pourtant personne en le lisant n'a l'impression d'avoir le couteau sous la gorge, et vouloir supprimer l'impératif dans la formulation de départ ne montrerait qu'une conception erronée de ce qu'est l'impératif.

DéBé Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre DéBé
- Inscrit le : 30/01/2010
- Groupes :
Feel free
quelque chose comme
Citation :
?
Libre à vous de ....
Finistère - Matériel : Desktop :Mga 9 x86-64 sur SSD 120 Go Plasma5 - Intel I5-6500 3,2 Ghz /Ram 8 Go --Lenovo T 410 Mga 9 x86-64 Plasma 5 Le monde ne sera pas détruit par ceux qui font le mal, mais par ceux qui les regardent sans rien faire.” Albert Einstein

Ami age Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Ami age
- Inscrit le : 18/08/2012
- Site internet
- Groupes :
-
Modérateur
"Ces manuels sont le résultat d'un travail commun des équipes de documentation et de traduction.
Vous aussi, aidez nous à les améliorer ou à les traduire dans votre langue."
"Ces manuels sont le résultat d'un travail commun des équipes de documentation et de traduction.
Vous aussi, vous pouvez les améliorer ou les traduire dans votre langue."
mais je trouvez la formule "n'hésitez pas" mieux, car même si elle est négative, on sens un encouragement.
_______________________________________________________________________

___________________________________ Un petit clic pour Mageia ? =>> CLIQUEZ I C I :
.



___________________________________ Un petit clic pour Mageia ? =>> CLIQUEZ I C I :
.

Yuusha Membre non connecté
-
- Voir le profil du membre Yuusha
- Inscrit le : 04/07/2017
- Groupes :
-
Modérateur
-
Administrateur
-
Forgeron
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie