Connexion

Besoin d'aide ? Une question ? Un avis ? Rejoignez nous sur notre salon IRC pour clavarder

Forum

Documentation, Wiki, Traduction (MLO et Mageia) Traduction en russe

Yuusha Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 04/07/2017 à 19h52

Localisation : Gironde

Messages: 1134

Le 25/11/2020 à 09h55

Reprise du message précédent

cmoifp :
Dernière chose, dans le langage écrit « en français » il y a des règles typographiques, je ne sais pas si cela est le cas en russe. En allemand et anglais ces règles sont inexistantes.

Je ne sais pas ce que tu entends par règles typographiques, mais il y en a en anglais. Par exemple, il n'y a jamais d'espace avant un signe de ponctuation, les mois doivent être écrits avec une majuscules ou encore que les noms de pays prennent toujours une majuscule qu'ils soient nom ou adjectif.

Edit : c'est vrai que mes deux derniers exemples sont plus de la grammaire plus que la typographie. Par contre je rajouterai qu'en Anglais on aligne à gauche alors qu'en Français on justifie. Peut-être qu'on peut aussi justifier en Anglais mais en tout cas on n'aligne pas à droite. Tu en as quelques unes ici. par exemple, il y a la façon d'écrire les grands nombres. Edité par Yuusha Le 25/11/2020 à 10h03
   
Jybz Membre non connecté

Rang

Avatar

Modérateur Administrateur

Inscrit le : 10/10/2018 à 10h26

Messages: 3448

Le 25/11/2020 à 10h01
Je ne suis pas sûr de ce que tu entends par règle typographique, mais de ce que j'entends : en allemand, TOUS les noms prenent une majuscule, la Voiture, le Chien de ma Mère. Il y a TOUJOURS une virgule avant "que", « je ne savais pas, que tu étais là. », et il y en a d'autre je pense.
   
cmoifp Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 01/01/2013 à 18h41

Messages: 1327

Le 25/11/2020 à 11h23
Je m’arrêtais uniquement à la ponctuation. Parce que le reste pour moi concernait l’orthographe, mais bon, cela montre bien la diversité de faire les mêmes choses sous des aspects différents.


Carte Mère MSI FM2 A75MA E35
Processeur socket FM2 AMD A4-5300 AMD Radeon HD 7480D Graphics, 2 coeurs, 3,40 GHz
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 25/11/2020 à 16h03
cmoifp :
En anglais, il y a seulement un mot pour définir la liberté et la gratuité "free", ce qui donne de mauvaise traductions contextuelles pour les personnes qui lisent l’article. D’où l’expression « Free as in freedom, not free as in free beer »

Je comprends la différence. En russe, "libre" est "свободный", "gratuit" est "бесплатный". Autant que je sache, en anglais, le mot "open" est utilisé pour contourner cette limitation. "opensource" au lieu de "freesource".

cmoifp :
improvement, enhancement, (mot anglais) très utilisé dans le wiki

Je comprends "improvement" comme des correctifs de sécurité et "enhancement" comme une extension des fonctionnalités.

cmoifp :
Le conseil que je peux te donner, quand tu as une page écrite en plusieurs langues, et qu’un passage te semble difficile à traduire, prend la page allemande vers le russe, ou la page française vers le russe, voire les pages espagnoles et portugaises vers le russe quand elles existent

Malheureusement, je soupçonne que les traducteurs comme Google utilisent toujours l'anglais comme langue intermédiaire. C'est probablement pourquoi il y a des problèmes.

cmoifp :
je ne suis pas très coutumier de l’alphabet cyrillique

Tout est assez simple ici. Il y a:
pKIYUu1

et aussi: "ь, ъ" - ne sont pas prononcés, mais adoucissent ou durcissent les consonnes.
"ё" est souvent écrit comme "e" et cela est considéré comme correct (l'exception est la littérature pour enfants), vous devez deviner par le contexte.
La lettre "ы" n'est pas utilisée au début des mots, une exception (nom étranger) est Ким Чен Ын (Kim Jong-un).
exemples de prononciation: ж - Georg, з - Zorro, й - yaourt, ц - center

Nous n'avons pas beaucoup de signes diacritiques (ё, й). L'orthographe "й" est obligatoire. J'ai appris la signification des signes diacritiques allemands à l'école (ä, ö, ü), mais jusqu'à présent, cela reste inexploré pour moi en français. Si je comprends bien, cela change la prononciation de la voyelle.
Aussi je ne sais pas comment vous les entrez sur le clavier, en utilisant Shift ou Ctrl? Dans quelle mesure leur utilisation est-elle obligatoire?

cmoifp :
Essaie de te rapprocher des personnes qui écrivent sur le wiki russe, vous pouvez vous entraider

ok.

Jybz :
en allemand, TOUS les noms prenent une majuscule

Oui, je m'en souviens de mes études. En anglais, "les langues" sont également en majuscules.
Il existe des règles similaires dans de nombreuses langues, elles concernent principalement les noms: noms de personnes, noms de villes, etc.
À propos, les Russes, outre leurs prénoms et noms, ont également un "patronyme". Il est pris au nom du père, avec l'ajout d'ovich / ovna (selon le sexe). Il est considéré respectueux de s’adresser à une personne par son nom et son patronyme. En anglais, M. / Mme et nom de famille.
Edité par arte-naki Le 25/11/2020 à 16h34
   
Yuusha Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 04/07/2017 à 19h52

Localisation : Gironde

Messages: 1134

Le 25/11/2020 à 17h07
arte-naki :
mais jusqu'à présent, cela reste inexploré pour moi en français. Si je comprends bien, cela change la prononciation de la voyelle.
Aussi je ne sais pas comment vous les entrez sur le clavier, en utilisant Shift ou Ctrl? Dans quelle mesure leur utilisation est-elle obligatoire?

Tout dépend de leur position. sur le e, tu as é,è, ê et ë. Les deux premiers sont les pus utilisés. Ils sont disponibles directement sur un clavier standard en français (un clavier dit AZERTY). Le é se trouve sous le chiffre 2, le è sous le chiffre 7. Sur un clavier français, on doit utiliser la touche Shift pour utiliser les chiffres (sauf si on a un pavé numérique bien sûr. Ils changent tous la prononciation du e de base.

Ensuite sur le a, tu as à et â. Ils ne changent rien à la prononciation. En fait le â change un tout petit peu mais ça va dépendre de l'accent de la personne. Le premier sert à distinguer à l'écrit l'auxiliaire avoir de la préposition (ma phrase précédente en possède 2). Par exemple Il a mangé un gâteau à midi. Le à est situé sur le clavier sous le 0. Le â doit s'écrire en utilisant deux touches ^+a. Pas besoin de Shift ou de Ctrl sur un clavier AZERTY.

Pour le i, tu as î et ï. Il n'y a pas de différence de prononciation entre i et î. Le ï sert à marquer la prononciation. Par exemple en Français [ai] fait un son proche de è. Par exemple dans le mot lait. Donc si l'on veut prononcer le i il faut lui rajouter un tréma. Par exemple dans corticoïdes. Le ¨ se trouve sur le clavier au même endroit que le ^. Il faut donc faire Shift+^ et ensuite i

De manière générale le ^ indique qu'il y avait un s en ancien français. Par exemple on écrit une île mais on a un Islandais. Une fête et festoyer.

Ensuite sur le u, tu as û et ù. Aucune différence de prononciation. Ici le ^ sert à montre à l'écrit que l'on est au passé simple. Il est aussi utiliser pour différencier du (Je mange du pain) et dû (la conjugaison du verbe devoir). le ù n'existe que dans un seul mot (pour différencier le lieu où de la conjonction ou). Particularité tu peux faire un ù directement sur un clavier français alors qu'il n'est utilisé que dans un seul mot.

Sur le o, tu as ô et ö. Je n'en vois pas d'autre. Le ô a une prononciation différente du o. Il se trouve dans côte par exemple. Le ö n'est plus utilisé en Français. Il servait à répéter deux fois le o. Avant on écrivait coöpérer maintenant on écrit coopérer. Il est présent sur les mots d'orgine allemande comme ruban de Möbius.

En Français le y se prononce comme le i. Mais comme pour le i, [ay] se prononce comme [ai]. Il existe donc un ÿ. Mais il ne se retrouve dans aucun nom commun français. On ne le trouve que dans des noms propres : noms de villes, noms de familles, prénoms... Edité par Yuusha Le 26/11/2020 à 07h42
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 25/11/2020 à 17h42
Yuusha
Merci pour l'explication. Je trouve le français parlé plus facile que le français écrit.
Nous devons également changer la mise en page pour passer du russe à l'anglais. Les lettres sont situées sur une clé.
Les anglophones ont de la chance, ils n'ont pas du tout de commutateur de disposition.
Et l'allemand est facile à lire, il existe des règles de lecture simples, contrairement à l'anglais.
   
Yuusha Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 04/07/2017 à 19h52

Localisation : Gironde

Messages: 1134

Le 26/11/2020 à 07h50
Avec plaisir. Mais je pense qu'elle n'est pas complète. J'ai d'ailleurs corrigé une faute concernant le ï. Le Français est plus simple à l'oral car on le simplifie beaucoup. Par exemple, il y a environ 20 temps différents dans la conjugaison française. À l'oral nous ne devons en utiliser régulièrement que la moitié. Une partie des Français sont très attachés à l'orthographe et la grammaire de la langue, c'est ce qui la rend difficile à l'écrit où l'on ne doit pas faire de fautes.
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 16/12/2020 à 08h54
Bonjour.
J'ai traduit l'article https://blog.mageia.org/ru/2020/12/16/mageia-8-beta-2/ J'ai dû utiliser Chromium 87. Firefox 60 est déjà mal supporté.

Cet article https://blog.mageia.org/en/2020/09/14/we-are-very-sad-to-announce-that-jose-jorge-who-used-the-login-zezinho-passed-away-on-september-the-11th/ je préférerais traduire de l'ukrainien plutôt que de l'anglais. Mais j'ai pensé: l'article est plus ancien, mais si je le traduis maintenant, il apparaîtra plus récent que la bêta 2. Comment pouvons-nous résoudre cette situation?

This article blog.mageia.org/en/2020/09/14/we-are-very-sad-to-announce-that-jose-jorge-who-used-the-login-zezinho-passed-away-on-september-the-11th/ I would prefer to translate from Ukrainian rather than English. But I thought: the article is older, but if I translate it now, it will appear newer than Beta 2. How can we solve this situation?
   
Papoteur Membre non connecté

Rang

Avatar

Modérateur Équipe Mageia

Inscrit le : 03/10/2011 à 22h16

Localisation : Metz

Messages: 8247

Le 16/12/2020 à 09h28
Merci artenaki :super:
Pour l'article sur José, ce n'est pas un problème. Tu peux indiquer au moment de publier une date de publication. Il te suffit d'indiquer la date de la première publication.


Yves
   
Papoteur Membre non connecté

Rang

Avatar

Modérateur Équipe Mageia

Inscrit le : 03/10/2011 à 22h16

Localisation : Metz

Messages: 8247

Le 16/12/2020 à 09h45
Et tu peux ajouter en bas de l'article :
Article rédigé par (le nom de l'auteur, s'il est indiqué)
Traduction de artenaki

Le lien vers l'article, pour les curieux : https://blog.mageia.org/ru/2020/12/16/mageia-8-beta-2/ Edité par Papoteur Le 16/12/2020 à 09h46


Yves
   
Jybz Membre non connecté

Rang

Avatar

Modérateur Administrateur

Inscrit le : 10/10/2018 à 10h26

Messages: 3448

Le 16/12/2020 à 10h06
Simple curiosité, pourquoi "beta" n'est pas écrit en cyrillique ? Après tout, ce n'est que la prononciation des lettres grec alpha, beta, …
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 16/12/2020 à 12h12
Pour ce qui est des logiciels dans les gros titres, je pense que l'alphabet latin est plus approprié. D'autres articles sur le blog russe utilisaient également le latin, bien que les premiers articles utilisaient le cyrillique.

Papoteur, je voulais éditer l'article et indiquer que l'article a été traduit à partir d'un blog en anglais, mais j'appuie sur le bouton "publier", le message "updating" apparaît et rien ne se passe. La mise à jour se bloque. Il est en Chromium 87.

In terms of software in the headlines, I think the Latin alphabet is more appropriate. Other articles on the Russian blog also used the Latin, although the first posts used the Cyrillic.

Papoter, I wanted to edit the article and indicate that the article was translated from an English-language blog, but I press the "publish" button, "updating" message appears and nothing happens. The update hangs. It's in Chromium 87.


blog
   
Papoteur Membre non connecté

Rang

Avatar

Modérateur Équipe Mageia

Inscrit le : 03/10/2011 à 22h16

Localisation : Metz

Messages: 8247

Le 16/12/2020 à 14h34
Salut,
Je n'ai pas d'explications ni de solution à ce problème.
Personnellement j'utilise Firefox en version 78.


Yves
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 16/12/2020 à 15h41
Je vais essayer demain sur les navigateurs Firefox 78 et 84 téléchargés depuis le site de Mozilla. Et à partir d'une IP différente.
Mais en fait, les nouvelles publiées sous la rubrique "articles traduits".
Dans quelle langue les informations originales sont-elles publiées à l'origine? En anglais ou en français?

I'll try tomorrow on Firefox 78 and 84 browsers downloaded from Mozilla's site. And from a different IP.
But actually the news published under the heading "translated articles".
What language is the original news originally published in? In English or French?
   
arte-naki Membre non connecté

Rang

Avatar

Inscrit le : 03/11/2020 à 03h59

Localisation : Russie

Messages: 253

Le 16/12/2020 à 17h42
Les messages 403 (Forbidden) apparaissent dans la console Chromium. Je ne suis pas autorisé à modifier les actualités publiées.
blog-edit
   
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie