Documentation, Wiki, Traduction (MLO et Mageia) Traduction d'une phrase.
lebarhon
Membre non connecté

Reprise du message précédent
cmoifp :
La page est crée.
Merci beaucoup, mais pourquoi la catégorie "Template"
Je vais d'ailleurs mettre à jour les catégories de toutes ces pages traduites par cmoifp.
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
lebarhon :
Merci beaucoup, mais pourquoi la catégorie "Template"
Je vais d'ailleurs mettre à jour les catégories de toutes ces pages traduites par cmoifp.
cmoifp :
La page est crée.
Merci beaucoup, mais pourquoi la catégorie "Template"
Je vais d'ailleurs mettre à jour les catégories de toutes ces pages traduites par cmoifp.
Merci cmoifp
J'ai relu et apporté quelques retouches mineures.
J'ai ajouté la catégorie Packaging, mais je me demande si on ne devrais pas plutôt mettre "Empaquetage" pour éviter de mélanger les pages anglaises et française.
La catégorie Template provient du bandeau, de même que la catégorie French. La première n'est pas bienvenue.
Yves
lebarhon
Membre non connecté

Papoteur :
J'ai ajouté la catégorie Packaging, mais je me demande si on ne devrais pas plutôt mettre "Empaquetage" pour éviter de mélanger les pages anglaises et française.
La catégorie Template provient du bandeau, de même que la catégorie French. La première n'est pas bienvenue.
J'ai ajouté la catégorie Packaging, mais je me demande si on ne devrais pas plutôt mettre "Empaquetage" pour éviter de mélanger les pages anglaises et française.
La catégorie Template provient du bandeau, de même que la catégorie French. La première n'est pas bienvenue.
Je me suis posé la même question, et en allant voir quelques pages traduites en plusieurs langues, j'ai constaté que toutes les versions sont rattachées à la catégorie anglaise. A bien réfléchir, il est vrai que toutes les pages ne sont pas traduites, loin de là, donc il est judicieux que la recherche par catégorie renvoie toutes les pages de cette catégorie quelque soit la langue.
Je propose donc de continuer dans ce sens.
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
Bonjour,
J’ai un peu de difficulté pour traduire correctement cette phrase.
It is verbose and cautious, outputting a lot of information about both ends and seeking confirmation that you are where, and seeing what, you expect.
J’ai traduit par
Il est verbeux et prudent, fournissant beaucoup d’informations sur les deux objectifs et cherchant à confirmer que vous êtes au bon endroit et que vous voyez ce à quoi vous vous attendez.
La phrase se trouve dans ce paragraphe
J’ai un peu de difficulté pour traduire correctement cette phrase.
It is verbose and cautious, outputting a lot of information about both ends and seeking confirmation that you are where, and seeing what, you expect.
J’ai traduit par
Il est verbeux et prudent, fournissant beaucoup d’informations sur les deux objectifs et cherchant à confirmer que vous êtes au bon endroit et que vous voyez ce à quoi vous vous attendez.
La phrase se trouve dans ce paragraphe
Carte Mère MSI FM2 A75MA E35
Processeur socket FM2 AMD A4-5300 AMD Radeon HD 7480D Graphics, 2 coeurs, 3,40 GHz
lebarhon
Membre non connecté

Bonjour,
J'ai du mal aussi à comprendre, notamment :
" about both ends" de quelles extrémités s'agit-il, coté serveur et coté local ?
"and seeking confirmation" : Cela voudrait dire que Onesync recherche la confirmation, il ne la donne pas
Mais au total, cela ne veut rien dire.
Papoteur si tu passes par là on est preneur de ton avis.
J'ai du mal aussi à comprendre, notamment :
" about both ends" de quelles extrémités s'agit-il, coté serveur et coté local ?
"and seeking confirmation" : Cela voudrait dire que Onesync recherche la confirmation, il ne la donne pas
Mais au total, cela ne veut rien dire.
Papoteur si tu passes par là on est preneur de ton avis.
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
marc-andré
Membre non connecté

quelle concision, l'anglais!
ma suggestion :
"il est bavard et prudent, d'afficher de nombreuses informations concernant les deux interlocuteurs (ou protagonistes), et de s'assurer de la confirmation que vous êtes bien là où vous pensez être et que vous voyez bien ce qui est attendu".
en français, c'est forcément plus long pour dire la même chose!
ma suggestion :
"il est bavard et prudent, d'afficher de nombreuses informations concernant les deux interlocuteurs (ou protagonistes), et de s'assurer de la confirmation que vous êtes bien là où vous pensez être et que vous voyez bien ce qui est attendu".
en français, c'est forcément plus long pour dire la même chose!
ACER Aspire 64 bits 4 coeurs , 4 Go RAM , 1 To SATA, 1ssd 240 Gio ;
Mageia7.1 gnome fedora31 gnome, opensuse tumbleweed gnome
Liberté et sécurité sont les arguments classiques pour LINUX. En prime il y a aussi la dignité et la confiance ressentie depuis que je suis sous Mageia
marc-andré
Membre non connecté

lebarhon
"Merci marc-andré, mais c'est qui les 2 interlocuteurs ? "
à priori, c'est pas clair;
mais nous sommes dans du réseau, donc, il doit bien y avoir une notion de serveur et de client;
j'ai essayé de jeter un œil sur la doc en entier pour saisir un peu mieux le contexte, c'est trop long pour ce soir;
je suis en pleine récolte de figues en ce moment, donc, mageia, c'est juste un coup d'œil avant de dormir.
bonne soirée
"Merci marc-andré, mais c'est qui les 2 interlocuteurs ? "
à priori, c'est pas clair;
mais nous sommes dans du réseau, donc, il doit bien y avoir une notion de serveur et de client;
j'ai essayé de jeter un œil sur la doc en entier pour saisir un peu mieux le contexte, c'est trop long pour ce soir;
je suis en pleine récolte de figues en ce moment, donc, mageia, c'est juste un coup d'œil avant de dormir.
bonne soirée
ACER Aspire 64 bits 4 coeurs , 4 Go RAM , 1 To SATA, 1ssd 240 Gio ;
Mageia7.1 gnome fedora31 gnome, opensuse tumbleweed gnome
Liberté et sécurité sont les arguments classiques pour LINUX. En prime il y a aussi la dignité et la confiance ressentie depuis que je suis sous Mageia
Bonjour,
Il est vrai que ce n' est pas très clair...
Par les deux extrémités, cela peut être aussi le contenu du serveur et le contenu local ( par exemple dans la partie usage, dans l' exemple le programme indique où l' on se trouve ( répertoire de travail ?) , ce qu' il y a de disponible et ce l'on choisi.
J' y vais de ma traduction : "Il est verbeux et prudent, fournissant beaucoup d’informations sur les contenu locaux et distants, cherchant à confirmer que vous êtes au bon endroit et que vous voyez ce à quoi vous vous attendez."
Ce programme est toujours utilisé ? Parce qu' il est téléchargeable à une adresse assez spéciale que Firefox ne trouve pas !
Edité par nic80 Le 03/09/2018 à 00h28
Il est vrai que ce n' est pas très clair...
Par les deux extrémités, cela peut être aussi le contenu du serveur et le contenu local ( par exemple dans la partie usage, dans l' exemple le programme indique où l' on se trouve ( répertoire de travail ?) , ce qu' il y a de disponible et ce l'on choisi.
J' y vais de ma traduction : "Il est verbeux et prudent, fournissant beaucoup d’informations sur les contenu locaux et distants, cherchant à confirmer que vous êtes au bon endroit et que vous voyez ce à quoi vous vous attendez."
Ce programme est toujours utilisé ? Parce qu' il est téléchargeable à une adresse assez spéciale que Firefox ne trouve pas !

Edité par nic80 Le 03/09/2018 à 00h28
Bonjour,
Les catégories s'ajoutent par la missive :
[[Category:La catégorie]]
Cette missive peut être placée n'importe où, elle apparaîtra en bas de page.
Le nom est libre, mais il faut éviter l'anarchie, donc reprendre une catégorie qui existe, sauf si on souhaite sciemment en créer une nouvelle.
Si on clique sur le nom de la catégorie en bas de page, on ouvre une page qui liste toutes les pages ayant ladite catégorie.
Si on clique sur le mot catégories, on obtient une liste de toutes les catégories.
Les catégories s'ajoutent par la missive :
[[Category:La catégorie]]
Cette missive peut être placée n'importe où, elle apparaîtra en bas de page.
Le nom est libre, mais il faut éviter l'anarchie, donc reprendre une catégorie qui existe, sauf si on souhaite sciemment en créer une nouvelle.
Si on clique sur le nom de la catégorie en bas de page, on ouvre une page qui liste toutes les pages ayant ladite catégorie.
Si on clique sur le mot catégories, on obtient une liste de toutes les catégories.
Yves
nic80 :
Bonjour,
Il est vrai que ce n' est pas très clair...
Par les deux extrémités, cela peut être aussi le contenu du serveur et le contenu local ( par exemple dans la partie usage, dans l' exemple le programme indique où l' on se trouve ( répertoire de travail ?) , ce qu' il y a de disponible et ce l'on choisi.
J' y vais de ma traduction : "Il est verbeux et prudent, fournissant beaucoup d’informations sur les contenu locaux et distants, cherchant à confirmer que vous êtes au bon endroit et que vous voyez ce à quoi vous vous attendez."
Ce programme est toujours utilisé ? Parce qu' il est téléchargeable à une adresse assez spéciale que Firefox ne trouve pas !
Il est vrai que ce n' est pas très clair...
Par les deux extrémités, cela peut être aussi le contenu du serveur et le contenu local ( par exemple dans la partie usage, dans l' exemple le programme indique où l' on se trouve ( répertoire de travail ?) , ce qu' il y a de disponible et ce l'on choisi.
J' y vais de ma traduction : "Il est verbeux et prudent, fournissant beaucoup d’informations sur les contenu locaux et distants, cherchant à confirmer que vous êtes au bon endroit et que vous voyez ce à quoi vous vous attendez."
Ce programme est toujours utilisé ? Parce qu' il est téléchargeable à une adresse assez spéciale que Firefox ne trouve pas !

On approche, si on met un S à contenu.
Pas tout-à-fait sûr du "cherchant à confirmer". "To seek" peut signifier sombrer, et je le comprends comme "noyant la demande de confirmation". Je préfère une phrase longue mais explicite que concise et incompréhensible.
Yves
lebarhon
Membre non connecté

Papoteur :
Pas tout-à-fait sûr du "cherchant à confirmer". "To seek" peut signifier sombrer, et je le comprends comme "noyant la demande de confirmation". Je préfère une phrase longue mais explicite que concise et incompréhensible.
Pas tout-à-fait sûr du "cherchant à confirmer". "To seek" peut signifier sombrer, et je le comprends comme "noyant la demande de confirmation". Je préfère une phrase longue mais explicite que concise et incompréhensible.
Ne confonds tu pas avec to sink ?
CM Asus Z77-A+i5-2500K+GeForceGT520+RAM8Go
SSD Crucial M4+SSD Samsung EVO
Mageia 6 64 bits
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie